La Biblia de Cambridge
Amós 6:5
cantar improvisar ociosamente. La palabra ( pâraṭ ) aparece solo aquí; y su significado es incierto: pero (si el texto es correcto) esta es la traducción más probable en general: véase la Nota Adicional, p. 236. En ilustración de la costumbre de tener música en los banquetes, véase Isaías 5:12 ; Isaías 24:9 .
la viola el arpa (comp. Amós 5:23 , y ver p. 234 ss.).
inventar para sí mismos instrumentos de musick, como David o, tal vez, como el de David . La habilidad de David como jugador en el kinnôr (p. 234) es, por supuesto, bien conocida ( 1 Samuel 16:18 ; 1 Samuel 16:23 , &c.
): este pasaje habla de él como famoso por los instrumentos musicales que inventó, o por los que poseía, y que naturalmente habrán sido interpretados por él mismo o por otros bajo su dirección. La comparación más bien sugiere que la música por la que se recordaba principalmente a David en este momento era de tipo secular (cf., de Salomón, 1 Reyes 10:12 donde "cantantes" no es el término utilizado técnicamente en escritos posteriores del Templo- cantantes), pero obviamente no es inconsistente con la tradición encarnada en las Crónicas de que también cultivó la música sacra.Comp. WR Smith, OTJC [176][177] p.223 f.
[176] .TJC ... W. Robertson Smith, El Antiguo Testamento en la Iglesia Judía , ed. 2, 1892.
[177] … W. Robertson Smith, El Antiguo Testamento en la Iglesia Judía , ed. 2, 1892.
Nota adicional sobre el cap. Amós 6:5 ( pâraṭ )
La raíz en árabe que corresponde al hebreo pâraṭ significa propiamente preceder, anticipar , de ahí faraṭa minhu kalâm , "el discurso salió de él prematuramente, sin reflexionar", y faraṭa -alaihi (Qor. 20:47), "él se apresuró (actuó apresurada e injustamente) contra él"; conj. ii. enviar antes , por lo tanto, enviar antes para salir, renunciar, fallar, ser negligente, negligente en algo (Corán.
6:31, 12:80, 39:57); conj. iii. takallama firâṭan , habló apresuradamente , sin premeditación; conj. IV. enviar antes (Qor. xvi. 64 "Serán enviados primero al fuego del infierno"), apresurarse y (muy frecuentemente) exceder los límites debidos, actuar extravagantemente en una cosa, "afraṭa fi "lqauli, ser desmesurado en la conversación . Por lo tanto, es posible que, como supuso Abul-walid, podría usarse con aquellos que improvisaron poesía con demasiada rapidez, sin premeditación, en un flujo apresurado de palabras sin sentido y sin consideración: de ahí que R.
V. cantar canciones ociosas . Las autoridades judías medievales, Rashi, Ibn Ezra y David Kimchi, relacionando la palabra con pereṭ ( Levítico 19:10 ), las bayas caídas o separadas en una viña, supusieron que denotaba la forma en que un cantor divide sus palabras en partes . (מְחַתֵּךְ אֶת־הַדּבּוּר בִּפְרוּסְרוּם) para adaptarse a las notas del acompañamiento; por lo tanto, sin duda, A.
V. canto (marg. corchea ). (En la nota del Dr. Pusey, "contaminaciones medidas" debería ser "dividir la melodía": una palabra se transcribió incorrectamente en el Tesauro de Gesenius; véase la nota de Roediger en el Apéndice, p. 107, o la edición de Neubauer del Lexicon de Abul-walid , columna 586.)
Una lira egipcia antigua (de Ancient Egypts de Sir J. Gardner Wilkinson , 1878, ii. 476).
Una guitarra egipcia antigua [229] (de Ancient Egypts de Sir J. Gardner Wilkinson , 1878, ii. 481).
[229] El laúd se diferencia sustancialmente de la guitarra solo en que tiene un mástil más corto.