Cantares de los Cantares 1:9 Cap. Cantares de los Cantares 2:7 . El
amor de un rey despreciado
En esta escena, Salomón presiona su amor sobre la Sulamita por
primera vez; pero en respuesta a sus esfuerzos por ganarla, ella
siempre elogia a su amante ausente. Compara su humilde lugar de
descanso en... [ Seguir leyendo ]
Cantares de los Cantares 2:1-2 . En Cantares de los Cantares 2:1 habla
la novia describiéndose como una humilde flor del prado no apta para
estar en un lugar tan lujoso como en el que ahora se encuentra, y en
Cantares de los Cantares 2:2 responde Salomón.
1 . Render, SOY UN AZAFRÁN DE SHARON, UN LI... [ Seguir leyendo ]
Solomon responde, convirtiendo su modesta comparación en una
exaltación de ella por encima de las damas del palacio al decir: "Mi
amiga es de hecho un lirio y está fuera de lugar, pero solo porque
las damas del palacio son como cardos en comparación". _Chôach_ es
quizás un cardo aquí. Tristram, _Fau... [ Seguir leyendo ]
_el manzano_ El heb. palabra es _tappûach_ . Tristram, _Fauna y Flora
de Palestina_ , p. 294, lo interpreta como el albaricoque; mientras
que Delitzsch, en su comentario sobre Proverbios, sugiere la cidra o
la naranja, pero ninguno de los puntos de vista tiene más que un
ligero apoyo. Entre _manzana... [ Seguir leyendo ]
En estos versículos, la sulamita responde, pero desvía sus
pensamientos de su amante real hacia su prometido, y lo compara, en
contraste con otros jóvenes, con un árbol _tappûach_ fructífero y
frondoso entre los otros árboles del bosque.... [ Seguir leyendo ]
_Me llevó a la casa del banquete, y su estandarte sobre mí era el
amor_ . Expresiones como "casa del banquete" y "su estandarte"
sugieren una magnificencia real que no podría pertenecer a ninguna
amabilidad u hospitalidad que un amante rústico pudiera mostrar a su
amada. . Pero la primera expresión... [ Seguir leyendo ]
_jarras_ El Heb. _"ashîshôth_ significa TORTAS DE PASAS , cp. Oseas
3:1 , y posiblemente esté conectado con el árabe. _"assasa_ ,
-fundar" o -establecer", y así -tortas de fruta prensada". La LXX
traduce ἐν μύροις y la Vulg. _floribus_ , bajo la impresión
de que la Sulamita pide reconstituyentes par... [ Seguir leyendo ]
El verbo aquí debe tomarse como expresión de un deseo. _Ojalá su
mano izquierda estuviera debajo de mi cabeza, y su mano derecha me
abrazara,_ o _su mano izquierda estuviera debajo de mi cabeza_ . Cp.
Cantares de los Cantares 8:3 , donde las mismas palabras se repiten en
una especie de estribillo, y... [ Seguir leyendo ]
_Te encargo te _ CONJURO .
_por los corzos, y por las ciervas del campo_ . El _tsěbhî_ , -roe,"
es según Tristram ( _Fauna and Flora of Palestine_ , p. 5) la gacela,
_Gazella dorcas_ . Él dice, "Es extremadamente común en todas partes
del país S. del Líbano. Lo he visto en el Monte de los Olivos ce... [ Seguir leyendo ]
Cantares de los Cantares 2:8-17 . El Amado viene
Evidentemente, la escena cambia de Jerusalén a alguna residencia real
en el país. El amante, como la misma Sulamita, pertenece a las
colinas del norte; y como aparece aquí, es más natural suponer que
la escena se ha trasladado allí que que haya venid... [ Seguir leyendo ]
_La voz de mi amado_ Esta es la traducción literal del hebreo, pero
la palabra _qôl_ , -sonido" o -voz", se usa a menudo con un genitivo
siguiente como interjección, y luego -¡Escucha! es el mejor
equivalente. ( Véase Ges. _Gramm_ § 146 _b_ .) Así, en Génesis
4:10 , "La voz de la sangre de tu herman... [ Seguir leyendo ]
_Mi amado_ es _como un corzo o un ciervo joven_ Preferiblemente, COMO
UNA GACELA O UN CIERVO JOVEN .
_nuestro muro_ El pronombre posesivo aquí debe, según la hipótesis
que hemos adoptado, referirse a la sulamita ya las damas de la corte
entre las que se encuentra. Habla de su amante como si hubiera... [ Seguir leyendo ]
_Mi amado habló_ Lit. _ha respondido_ o _contesta_ , pero la palabra
_"ânâh_ se usa constantemente como su equivalente griego
ἀποκρίνεσθαι, de comenzar a hablar cuando la ocasión
parece exigirlo, aunque ninguna palabra haya sido pronunciada
previamente (cf. los Evangelios _passim_ ). Este es el únic... [ Seguir leyendo ]
En este y los dos versículos siguientes tenemos una de las
descripciones más hermosas de la primavera en Siria que jamás se
haya escrito.
_el invierno ha pasado_ La palabra _sěthâw_ , usada para invierno,
no aparece en ninguna otra parte del AT, pero es lo mismo que el
árabe _shitâ_ , que también s... [ Seguir leyendo ]
_las flores aparecen en la tierra_ El estallido de flores primaverales
en Palestina es maravilloso. Stanley, _Sinaí y Palestina_ , pág.
139, dice: "Las colinas y los valles... resplandecen con lo que es
peculiar de Palestina, una profusión de flores silvestres,
margaritas, la flor blanca llamada la... [ Seguir leyendo ]
_la higuera produce sus higos verdes_ . La palabra para "higo verde"
es _paggâh_ , que ocurre en su forma aramea en el nombre _Bethphage_
. Según el _Handwörterbuch_ de Riehm , el higo produce dos tipos de
higos. (Heb. _bikkûrâh_ ). Estos, cuando no están maduros, se
llaman _paggîm_ . Crecen sobre l... [ Seguir leyendo ]
_hendiduras de la peña_ Más bien, _escondites de la peña_ . La
palabra _chaghwç_ aparece solo aquí y en la cita de un profeta más
antiguo que se encuentra en Jeremias 49:16 y Abdías 1:3 . No se
conoce ninguna raíz en Heb.
de donde se puede derivar la palabra, pero su significado está fijado
por el... [ Seguir leyendo ]
En respuesta a la petición de su amante de que le dejara oír su voz,
la novia canta un fragmento de la canción de un viñador.
Probablemente, como sugiere Oettli, él la había oído cantar antes y
la reconocería por eso, porque aún no se le había revelado. Él
había estado observándola en las ventanas y... [ Seguir leyendo ]
Este verso es dirigido por la novia a sus compañeros dentro de la
casa, o se dice en un éxtasis amoroso a sí misma. Algunos sin
embargo piensan que se le canta al amante.
_apacienta entre los lirios_ Más bien, como en RV, APACIENTA _su
rebaño _ENTRE LOS LIRIOS . También puede traducirse, _el pastor... [ Seguir leyendo ]
Alarmada por su seguridad, ahora exhorta a su amante a partir hasta la
noche en que pueda regresar con mayor seguridad.
_Hasta que amanezca_ RV HASTA QUE AMANEZCA , iluminado. _hasta que
sople el día_ , es decir, hasta que se levante el viento de la tarde;
cp. Génesis 3:8 , donde -al viento del día... [ Seguir leyendo ]