Cantares de los Cantares 4:1-7 . El pretendiente real
El rey Salomón es aquí el orador, y en estos versículos presiona de
nuevo su demanda alabando la belleza de la Sulamita. Evidentemente,
toda la canción está modelada, como varias de las canciones
siguientes, en el _wasf_ o descripción de la novi... [ Seguir leyendo ]
_mi amor _ MI AMIGO .
_tienes ojos de __palomas_ tus OJOS SON (COMO) PALOMAS . Cp. Cantares
de los Cantares 1:15 .
_dentro de tus cerraduras _ DESDE DETRÁS DE TU VELO . Los _bloqueos_
de traducción son los de los comentaristas judíos, Kimchi y Rashi.
El _burqu_ o velo facial de una dama se describ... [ Seguir leyendo ]
El AV ha aportado mucho en la primera cláusula y ha desviado la
comparación de la blancura a la uniformidad de los dientes. La
comparación es realmente esta: _Tus dientes son como un rebaño de
ovejas trasquiladas que han salido del lavadero_ , es decir, son
blancos como un rebaño de ovejas en su con... [ Seguir leyendo ]
_como un hilo de escarlata_ , es decir, tiene labios delgados y rojos.
La palabra para -rojo" aquí es _shânî_ =-cochinilla". En árabe su
nombre es _qirmiz_ , de ahí nuestra palabra -carmesí".
_tu habla _ TU BOCA . La palabra usada aquí, _midhbâr_ , es inusual
en este sentido.
_tus sienes son como u... [ Seguir leyendo ]
_para un arsenal lěthalpiyyôth_ . Esta traducción de una palabra
muy difícil sigue al Talmud, que la toma como un compuesto de _tal_ ,
una forma de la const. de _tel_ , y _piyyôth_ = -filos", es decir,
espadas. Eso da -un montículo en el que se guardaban las espadas",
-un arsenal". Pero comparar un... [ Seguir leyendo ]
_dos huevas jóvenes_ , &c. DOS CERVATILLOS QUE SON MELLIZOS DE UNA
GACELA .
_que pastan entre los lirios _ PASTANDO _entre los lirios_ .
Probablemente la comparación pretende limitarse meramente a los
cervatillos gemelos, y la alimentación entre los lirios es
simplemente un trasfondo familiar y alg... [ Seguir leyendo ]
_Hasta que amanezca_ Como en Cantares de los Cantares 3:7 debemos
traducir, HASTA QUE SE ENFRÍE EL DÍA Y HUYAN LAS SOMBRAS , es decir,
hasta la tarde. Este verso, por su transición a la acción por parte
de uno de los oradores principales, algo que no ocurre en el _wasf_
nupcial , muestra que no tene... [ Seguir leyendo ]
El orden de las palabras en el Heb. es especialmente, enfático,
_Conmigo del Líbano, oh novia, conmigo del Líbano vienes_ .
Evidentemente, aquí se pretende un contraste entre el hablante y
algún otro. Ven _conmigo_ , no te quedes con _él_ . Esto apoya
firmemente la opinión de que Salomón se esfuerza... [ Seguir leyendo ]
Cantares de los Cantares 4:8 Cap. Cantares de los Cantares 5:1 . La
súplica de un verdadero amante
Con Cantares de los Cantares 4:8 comienza un nuevo canto que
representa otra escena. En él, el campesino amante de la sulamita
llega a suplicarle que huya de la región montañosa donde está
detenida, ho... [ Seguir leyendo ]
_Has arrebatado mi corazón_ Esta cláusula está representada por una
palabra en Heb., un denom. Piel verbo, formado a partir del sustantivo
_lçbhâbh_ = -corazón". Según el uso, esto podría significar -tú
me has animado", es decir, como RV marg., _me has dado valor_ , o -tú
me has desalentado", o me h... [ Seguir leyendo ]
_Que bello es tu amor _ QUE DULCES SON TUS CARICIAS . En la siguiente
cláusula también, _el amor_ debe ser _caricia_ .
_especias_ Mejor, _perfumes_ .... [ Seguir leyendo ]
_gota_ como _panal de miel_ Más bien, GOTA MIEL VIRGEN . _Nôpheth_
es miel que cae del panal de sí mismo. Budde entiende este verso de
la dulzura de los besos. Oettli y otros piensan que la "miel virgen"
significa palabras de amor. La analogía, tanto en las Escrituras como
en la poesía profana, está... [ Seguir leyendo ]
_un manantial callado_ La palabra traducida como _manantial_ es _gal_
, que no se encuentra en ninguna otra parte en este sentido. Otro
derivado de la misma raíz se usa en Josué 15:19 y Jueces 1:15 en un
sentido similar. Algunos MSS., la LXX, la Vulg. y Sir.
have _gan_ =-un jardín”, repitió, y Budd... [ Seguir leyendo ]
Estos versos son una comparación adicional de la novia en su belleza
con un jardín en su esplendor de color y su fertilidad, pero un
jardín cerrado o cerrado para todos menos para su dueño legítimo.
La referencia es a su modestia y castidad. _Nâ-ûl_ está
correctamente _cerrado y atornillado_ .... [ Seguir leyendo ]
_Tus plantas_ son _un huerto_ Mejor, _Tus brotes hacen un huerto_ .
Estos brotes denotan todos los encantos de la novia. _Huerto_ está en
Heb. _pardçs_ , que es simplemente una palabra más grandiosa para
_gan_ , y es originalmente persa = un paraíso". Se encuentra en otras
partes del AT solo en Nehe... [ Seguir leyendo ]
_azafrán_ heb. _karkôm_ aparece en el AT sólo aquí, pero su
significado está claro en el árabe _kurkum_ = el _Crocus sativus_ .
Hay muchas especies de azafrán en Palestina, y de la mayoría de
ellas se obtiene el azafrán. Las mujeres y los niños recogen el
pistilo y el estigma del centro de cada flor... [ Seguir leyendo ]
_una fuente de jardines_ , &c. Algunos toman estas palabras como
vocativos, pero lo más probable es que _tú seas_ se entienda como en
RV Budde leería -mi jardín" ( _gannî_ ) por -jardines" ( _gannîm_
), y traduciría, "La fuente de mi jardín es un pozo". de aguas
vivas". Esto está respaldado por la l... [ Seguir leyendo ]
Es dudoso si la sulamita habla todo este versículo, o sólo la
última cláusula, siendo su amante todavía el hablante en la primera
mitad del versículo. Que todavía es el hablante en la primera
cláusula se sugiere por - _mi_ jardín" en Cantares de los Cantares
4:16 _b_ y - _su_ jardín" en Cantares de... [ Seguir leyendo ]