como un hilo de escarlata , es decir, tiene labios delgados y rojos. La palabra para -rojo" aquí es shânî =-cochinilla". En árabe su nombre es qirmiz , de ahí nuestra palabra -carmesí".

tu habla tu boca . La palabra usada aquí, midhbâr , es inusual en este sentido.

tus sienes son como un trozo de granada dentro de tus rizos Mejor, tus mejillas son como la hendidura de una granada detrás de tu velo . Apropiadamente , raqqâh significa la parte delgada del cráneo, de râqaq =-ser delgado", es decir, el templo; pero, como en otros idiomas, tanto las mejillas como el templo pueden incluirse en el mismo término. El significado aquí es que los templos estrictamente llamado brilla a través de la hendidura del velo, como la mezcla de blanco y rojo del interior de una granada brilla a través de las grietas de la cáscara, o si pelach significa "un pedazo", la comparación es de las mejillas a la forma redondeada y color rojizo de una sección de esta fruta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad