La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 4:8
El orden de las palabras en el Heb. es especialmente, enfático, Conmigo del Líbano, oh novia, conmigo del Líbano vienes . Evidentemente, aquí se pretende un contraste entre el hablante y algún otro. Ven conmigo , no te quedes con él . Esto apoya firmemente la opinión de que Salomón se esfuerza por ganarse el amor de la doncella que se le ha dado a otro. Budde, al encontrar el verso bastante ininteligible en su hipótesis, lo elimina, pero la violencia de ese tipo no es necesaria.
La sulamita se encuentra en este punto en alguna residencia real en el Líbano, y su amado le pide que deje a Salomón y vaya con él a su casa. La referencia a leones y leopardos puede tener la intención de indicar también su entorno hostil en otros aspectos. Cp. la Mo-allaqa de Antar, Cantares de los Cantares 5:6 , donde se dice que el amado entre una tribu hostil está "morando entre los rugientes", i.
mi. los Leones. Los leones habitaban antiguamente en Basán por lo menos, cp. Deuteronomio 33:22 . Tristram, Nat. Hist . pags. 116, dice que permanecieron en Palestina hasta la época de las Cruzadas, y los historiadores del siglo XII mencionan que vivían cerca de Samaria. Los leopardos son y siempre han sido comunes en Palestina. Son una plaga para los pastores de Galaad incluso ahora. (Tristram, pág. 113.)
mirar desde lo alto de Amana El verbo shûr tiene generalmente en heb. el significado -mirar alrededor"; pero en común con otros verbos de mirar en una dirección, también significa -ir en una dirección" ( Isaías 57:9 ). Ocurriendo como lo hace en este pasaje en paralelismo con -ven", lo más probable es que tenga el último significado.
Cp. RV marg. Por lo tanto, deberíamos traducir partir desde la cima de Amana, desde la cima de Shenir y Hermón, desde las guaridas de los leones , etc. De esta manera también las guaridas de los leones y las montañas de los leopardos adquieren un significado que no tienen si palabra ser traducida mirada . Él le advierte que huya del Líbano por estar lleno de peligros. Generalmente se considera que Ămânâ es el distrito en el que nace el río Ămânâh ( 2 Reyes 5:12 , Qěrç para el Kěthîbh, Ăbânâh ).
Este es el Barada que fluye desde el Anti-Líbano, o el otro río de Damasco, que fluye desde las laderas del Hermón. Otros, como Budde, piensan en el Amanus de los antiguos, es decir, el espolón del Tauro que se extiende al norte del Orontes. Lo primero es mucho más probable.
Shenir o Senir . Hermon es el pico más alto de la cordillera Anti-Líbano. Se llama Sión en Deuteronomio 4:48 . Los amorreos lo llamaban Sěnîr , y los sidonios Siryôn ( Deuteronomio 3:9 ).
Tiene tres picos, y los nombres Hermon y Sěnîr , distinguidos en 1 Crónicas 5:23 ; Cantares de los Cantares 4:8 , puede referirse a dos de los picos. Cp. los Hermones de Salmo 42:6 ( Oxf. Lex . p. 356).