Cantares de los Cantares 4:8 Cap. Cantares de los Cantares 5:1 . La
súplica de un verdadero amante
Con Cantares de los Cantares 4:8 comienza un nuevo canto que
representa otra escena. En él, el campesino amante de la sulamita
llega a suplicarle que huya de la región montañosa donde está
detenida, ho... [ Seguir leyendo ]
Cantares de los Cantares 5:1 . La gran pregunta con respecto a este
versículo es cómo deben entenderse los tiempos perfectos en él.
Algunos sostienen que deben tomarse rigurosamente como perfectos;
otros piensan que deben entenderse en uno u otro de los sentidos
perfectos modificados que este tiempo... [ Seguir leyendo ]
_Yo duermo, pero mi corazón vela._ Esta cláusula establece las
circunstancias bajo las cuales se lleva a cabo la acción
subsiguiente. Como el sueño se narra en un momento posterior, los
participios deben traducirse por el tiempo pasado, YO ESTABA DURMIENDO
, _pero mi corazón _ESTABA DESPIERTO .
es... [ Seguir leyendo ]
Cantares de los Cantares 5:2 a Cantares de los Cantares 6:3 . Un
sueño
En la hipótesis que hemos adoptado, debe suponerse que interviene una
noche entre Cantares de los Cantares 5:1 . Después de la entrevista
con el rey y la de su amante llegó la noche; y mientras dormía
soñó uno de esos sueños inq... [ Seguir leyendo ]
Como todos los comentaristas comentan, las razones para no abrir la
puerta son de un tipo muy insignificante, y sólo son insuperables en
los sueños.
_mi abrigo_ o _túnica_ , una prenda, generalmente de lino, usada
sobre la piel tanto por hombres como por mujeres. La túnica del
hombre llegaba hasta... [ Seguir leyendo ]
_por el hueco_ de la puerta] Lit. DEL _agujero_ , es decir, el agujero
que suele encontrarse en las puertas. Esta no era una abertura a
través de la cual se insertaba la mano para abrir la puerta, sino una
a través de la cual las mujeres podían mirar y hablar con los
hombres, sin estar indebidamente... [ Seguir leyendo ]
_y mis manos cayeron_ &c. Más bien, _mientras mis manos derramaban
mirra. mirra de olor dulce_ Heb. _môr -ôbhçr_ , lit. _mirra que
fluye_ , es la que brota de la corteza del arbusto de mirra en sí
mismo, y es especialmente apreciada, cp. Cantares de los Cantares 5:13
. Se le llama también _môr dĕrôr... [ Seguir leyendo ]
_se había retirado_ Lit. _se había dado la vuelta_ . Esta
desilusión es tal como se presenta en los sueños.
_mi alma falló cuando habló_ RV MI ALMA ME HABÍA FALLADO CUANDO
HABLÓ . Esta es la explicación de su partida. Se había desmayado al
oír su voz, y cuando volvió en sí y abrió la puerta, él ya... [ Seguir leyendo ]
En este sueño todo le va mal, en comparación con el sueño anterior
( Cantares de los Cantares 3:1 ss.). Oettli sugiere que esto se debe
al estado mental ansioso en el que se acostó a dormir, retrocediendo
ante el regreso de su amante no deseado ( Cantares de los Cantares 4:6
).
_que andaba por la c... [ Seguir leyendo ]
_Os mando_ mejor, _os conjuro, si halláis a mi amado, ¿qué le
diréis? Que estoy harto de amor_ . La conexión aquí es difícil. La
pérdida de la sulamita fue solo en un sueño, y ¿cómo puede el
autor representarla llevando la pérdida de su sueño a la vida real?
La respuesta de algunos es que este versí... [ Seguir leyendo ]
_¿Cuál es tu amado más que_ otro _amado_ ? Esta es la respuesta de
las hijas de Jerusalén. La AV da el significado bastante
correctamente, pero existe una considerable perplejidad en cuanto a la
traducción exacta de la heb. Como muestran las cursivas en la AV, no
hay Heb. palabra correspondiente a _... [ Seguir leyendo ]
_blanco_ El heb. _tsaj_ es un adj. derivado de _tsâchach_ , -brillar"
o -resplandecer", -ser blanco resplandeciente". Aquí, y en
Lamentaciones 4:7 , donde la palabra se usa del color de la piel,
significa una tez clara y blanca. En en el último pasaje la frase es,
-más _tsach_ que la leche" en contr... [ Seguir leyendo ]
_tupido_ heb. _taltallîm_ aparece en el Antiguo Testamento solo
aquí, y es un derivado de _tâlal_ o _tal_ = -colgar libremente hacia
abajo", y luego -arrojar hacia abajo", pero su significado exacto es
incierto. El margen AV da la traducción -enrollado" o -enroscado",
pero probablemente representa l... [ Seguir leyendo ]
_Sus ojos_ , etc. RV SUS OJOS SON COMO PALOMAS JUNTO A LOS ARROYOS DE
LAS AGUAS . Aquí la idea es diferente a la de Cantares de los
Cantares 1:15 y Cantares de los Cantares 4:1 .
No se refiere a la inocente mirada de paloma del ojo. Los ojos mismos,
o al menos las pupilas de los ojos, se comparan c... [ Seguir leyendo ]
_como un lecho de especias_ Más bien, _como un lecho de _ARBUSTOS
BALSÁMICOS . Probablemente deberíamos leer el plural. _camas_ como
en Cantares de los Cantares 6:2 , para corresponder con el plur.
_mejillas_ _ El Heb. porque -cama" es _-arûghâh_ derivado de
_-âragh_ , -montar", y significa un maciz... [ Seguir leyendo ]
_anillos de oro_ Más bien, CILINDROS DE ORO . En Ester 1:6 , que es
el único lugar en el AT además de este donde la palabra aparece en
un sentido similar, probablemente significa "varas" o "cilindros".
Aquí se refiere a los dedos delicadamente redondeados que forman la
mano.
_establecer_ Cp. Éxodo... [ Seguir leyendo ]
_Sus piernas_ Heb. _shôq_ es la parte de la pierna debajo de la
rodilla.
_pilares de mármol,_ es decir, blancos y firmes como el mármol o el
ALABASTRO . Aquí, dado que el amante es un oriental, y por lo tanto
de tez morena, el alabastro sería la mejor comparación.
_basas_ Quizás más bien BASAS de... [ Seguir leyendo ]
_Su boca_ encendida. _su paladar_ , pero aquí como en otros lugares
la boca como el órgano del habla.
es _la más dulce_ Más bien, _es dulzura_ . El significado es que su
boca no dice nada más que cosas agradables; cp. Proverbios 16:21 .
"Este toque da animación a la hermosa estatua que se ha descri... [ Seguir leyendo ]