La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 5:1
Cantares de los Cantares 5:1 . La gran pregunta con respecto a este versículo es cómo deben entenderse los tiempos perfectos en él. Algunos sostienen que deben tomarse rigurosamente como perfectos; otros piensan que deben entenderse en uno u otro de los sentidos perfectos modificados que este tiempo puede tener en heb.
Gramaticalmente podemos traducir he venido o vengo (cp. Ges. Gr . § 106 i ); o por último vendré , perf. de confianza (Ges. § 106 n ). Aquellos que, como Delitzsch, suponen que el matrimonio ha tenido lugar, toman la primera; Budde, que considera que la canción se canta después de la celebración del matrimonio, pero durante la semana de festividades, toma la segunda; aquellos que consideran que el matrimonio aún está en el futuro no pueden dejar de tomar las perfs. en el tercer sentido. En ese caso, las palabras indican que después de lo que la novia ha revelado de su amor, el novio siente que el matrimonio está casi consumado.
He recogido mi mirra con mi especia Más bien, he recogido mi mirra con mi bálsamo .
comed, oh amigos; bebe, sí, bebe en abundancia, oh amado. La principal dificultad aquí es si dôdhîm , la palabra traducida como "amigos", no debe traducirse como "caricias", como ha significado hasta ahora a lo largo del libro, o si debe tomarse en la sentido de -amados amigos", como sugeriría su paralelismo con rç-îm . Que dôdhîm puede tener este último significado parece claro, porque en muchos idiomas la palabra abstracta, -amor", se usa en un significado concreto.
En general, esta representación de queridos amigos parece la mejor aquí. Siegfried busca establecer una distinción entre dôdhîm escrito defectuosamente (רדים), y la misma palabra escrita completamente (רֹודים), el primero se usa, dice, solo de caricias, el segundo de amigos, citando a König, Lehrgeb . vol. 11, 2, 262b . Él traduce: "Comed vosotros también, oh compañeros, y embriagaos, oh amigos", y dice que la cláusula significaría en prosa, -os casaréis también.
Pero en ese caso, se habría esperado alguna forma de enfatizar el ye . Parece preferible entender las palabras de una invitación a sus amigos para asistir a la fiesta de bodas de la que él ha hablado, como si estuvieran hechas (Ewald).
beban abundantemente Que el novio las invite a beber hasta la saciedad está de acuerdo con lo que parece haber sido la costumbre, a saber. mostrar simpatía en tal fiesta apartándose de la habitual sobriedad de Oriente con respecto al vino. Cp. Juan 2:10 , las bodas de Caná de Galilea. Que shâkhar puede significar meramente beber hasta saciarse, no hasta emborracharse, lo prueba Hageo 1:6 , "Comes, pero no tienes suficiente, bebes, pero no estás lleno de bebida"; donde lěsŏbhâh es paralelo a lěshokhrâh . Algunos prefieren tomar la última cláusula como un discurso de las hijas de Jerusalén (Ginsburg), o del poeta a la joven pareja (Hitzig).