como un lecho de especias Más bien, como un lecho de arbustos balsámicos . Probablemente deberíamos leer el plural. camas como en Cantares de los Cantares 6:2 , para corresponder con el plur. mejillas _ El Heb. porque -cama" es -arûghâh derivado de -âragh , -montar", y significa un macizo de flores elevado. Cp. Conductor en Joel, Camb. Biblia , pág. 47. Los puntos de comparación son la forma redondeada y el color abigarrado.

como flores dulces Esto es más una paráfrasis que una traducción. Tal como están, el Heb. las palabras mighdĕlôth merqâchîm significan -torres de hierbas perfumadas". -Torres" se toma como sinónimo de -arûghôth , pero si estos son solo parterres elevados, esto difícilmente puede ser. Probablemente deberíamos leer con la LXX, Targ. Vulg. meghadĕlôth por mighdĕlôth , es decir, criar o producir perfumes . El punto de la comparación es el crecimiento de una barba perfumada en las mejillas.

como lirios El rojo de la shôshannâh es el punto aquí. Tristram cree que es la Anemone coronaria . Cp. nota sobre Cantares de los Cantares 2:1 .

mirra de olor dulce o mirra líquida (RV), es decir, la mirra más fina, que brota de la corteza de sí misma. Cp. nota sobre Cantares de los Cantares 5:5 . La referencia es al perfume del aliento (cp. Cantares de los Cantares 7:8 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad