La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 6:4
Tirzah = agrado , se menciona en Josué 12:24 . Era una antigua ciudad cananea, famosa como su nombre y nuestro paso muestran por su hermosa situación. Fue la residencia real de los reyes del norte desde el momento del abandono de Siquem por parte de Jeroboam I hasta el año 6 de Omri, quien la dejó para Samaria, pero aparentemente todavía tenía importancia en la época de Menajem ( 2 Reyes 15:14 ; 2 Reyes 15:16 ).
Ni el AT ni Josefo contienen ninguna indicación sobre la situación de Tirsa. Pero Brocardus en el siglo XIII y Breydenbach en el XV mencionan Thersa , tres horas al este de Samaria. Robinson, por lo tanto, lo ha identificado con el gran pueblo de Talluza , dos horas y media al E. de Samaria, y dos horas al N. de Nablous. Conder, sin embargo, ha sugerido que el pueblo de Teiasir puede ser Tirzah.
Se encuentra a dos horas y media al N. de Talluza , y ha sido identificada por Porter en la Guía de Murray de 1858, con Asher una ciudad de Manasés, ubicada por Eusebio en la milla 15 de Neapolis a Scythopolis. antiguamente Bçthshe"ân. Una objeción que parece fatal es que se encuentra demasiado lejos de la gran vía del país para la antigua sede de los reyes israelitas.
Dado que Tirsa se menciona junto con Jerusalén, esta referencia probablemente se refiere a ella como la capital del reino del norte. Su antiguo rango como ciudad real cananea difícilmente puede haber estado en la mente del escritor. En consecuencia, a menos que se trate de una interpolación, como dice Budde, el Cantar no puede haber sido escrito por Salomón. Pero no prueba que fue escrito durante el período en que Tirzah era la capital.
Porque el nombre de la ciudad al menos se conocía hasta el siglo XV de nuestra era, y el sitio siempre debe haber sido hermoso. Por lo tanto, si el escritor de la Canción era un hombre del norte, que conocía su belleza e historia, podría haber insertado la referencia siglos después de que se hubiera convertido en un lugar sin importancia, o incluso en ruinas. Tirsa pudo haber sido escogida junto con Jerusalén en lugar de Samaria, debido al mal olor que se respiraba en esta última después de los días de Nehemías, o por su nombre significativo y su conocida belleza.
terrible como un ejército con estandartes Las últimas cuatro palabras representan el heb. palabra nidhgâlôth , partic. niphal de un denominativo de deghel = un estandarte. Cp. dâghûl , cap. Cantares de los Cantares 6:10 : literalmente sería -cosas abanderadas", si se nos permite acuñar tal expresión; de ahí que compañías de soldados se reunieran alrededor de una bandera.
Con razón la LXX, θάμβος ὡς τεταγμέναι (sc. φὰλαγγες), un terror (es decir, terrible) como clasificado (falanges). Como comenta Oettli, este símil indica que aquí habla un rey, no un pastor. Si las huestes abanderadas son terribles como vencedoras, conquistadoras, de modo que aquí tenemos elogios de la belleza de la sulamita, o si tenemos elogios de su inaccesibilidad como desaprobación de sus aduladores, debe dejarse al gusto individual.
El primero parece más simple, pero el segundo concuerda mejor con la siguiente cláusula. Cheyne sospecha corrupción en el texto ( Jew. Quart. Rev. Jan. 1899). Para Tirzah leería chabhatstseleth , y para Jerusalén y las palabras que le siguen, leería keshôshannath ǎmâqîm . Por lo tanto, su traducción sería: Eres hermoso, amigo mío, como el azafrán y hermoso como el lirio de los valles.
Pero esto haría del verso una mera repetición de Cantares de los Cantares 2:1 .
porque me han vencido Más bien, porque [es decir, tus ojos] me han atemorizado . La palabra traducida -vencer" en AV se encuentra en otra parte del AT sólo en Salmo 138:3 , donde se traduce de diversas formas; AV -tú fortaleciste", RV -animar", VariorumBib . -enorgullecer". Aquí también algunos lo han tomado en este sentido.
Pero contra eso está la última cláusula de Cantares de los Cantares 6:4 , y el "rechazo" de Cantares de los Cantares 6:5 . Además, Hitzig ha demostrado que en Syr. y árabe.
las formas correspondientes a la aquí usada en Heb. significa, -aterrorizar." La LXX parece favorecer ese punto de vista, porque su traducción ἀνεπτέρωσάν με puede significar -agitarme", probablemente con miedo (cp. θάμβος en el versículo anterior). Esto se adaptaría mejor al contexto. No es probable que haya en las palabras alguna referencia a la magia del mal de ojo.
De aquí al final de Cantares de los Cantares 6:7 tenemos una mera repetición de Cantares de los Cantares 4:1-3 , con muy ligera variación. Las únicas diferencias son que aquí tenemos -de Galaad" en lugar de -del monte de Galaad", y en lugar de -ovejas esquiladas", simplemente, -ovejas.
Para el comentario ver Cantares de los Cantares 4:1 , &c. La repetición puede tener la intención de indicar que las palabras son meras frases hechas en la boca de Salomón (Oettli), pero más probablemente son frases hechas por el poeta del matrimonio. wasfs , que debe haber consistido principalmente en tales frases.