La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 7:1
tus pies con zapatos Lit. tus pasos en sandalias . Budde enfatiza el hecho de que aquí no se habla de los pies, sino de los pasos, es decir, en su opinión, los movimientos danzantes de los pies en la danza de la espada. Oettli, por su parte, enfatiza los zapatos, señalando que la doncella probablemente no los había usado antes, pero las damas dicen lo bien que camina, y lo bien que le sientan. Este último es el sentido que concuerda mejor con la visión del poema que hemos tomado.
Oh hija del príncipe Esto no significa que la novia fuera en realidad de una familia noble. Incluso si se aceptara la interpretación de Budde del poema, sería extraño llamar a la novia hija de un noble, porque sería ridículo llamar a una campesina, que era reina sólo como novia, hija de un príncipe, e incluso si se refería a Abisag, tampoco lo era. La frase tampoco puede ser un sustituto de reina, porque estrictamente hablando, las reinas de Salomón no eran hijas de nobles sino de reyes.
Desde el punto de vista dramático, bath nâdhîbh debe significar -una dama nacida", como decimos nosotros, es decir, alguien que adornaría cualquier posición. Siegfried piensa que las palabras surgen de una confusión con la mujer sunamita en 2 Reyes 4:8 , a quien se le llama - una gran mujer", es decir, una mujer de buena posición. Cheyne leería aquí, como en Cantares de los Cantares 6:12 , hija de delicias . Eso convendría admirablemente a nuestra opinión, pero no parece haber apoyo suficiente para ello.
Las articulaciones de tus muslos son como joyas Probablemente esto debería traducirse como en el margen RV, Tus muslos redondeados son como joyas, excepto que la fuerza diminuta que tiene la palabra "joyas" es bastante inapropiada aquí, donde debe significar algún gran adorno. Las gráciles curvas de las caderas son por la belleza de la forma como ornamentos.Algunos con menos probabilidad explican que la palabra signifique los movimientos rítmicos de la danza.
un trabajador astuto Cunning , por supuesto, se usa aquí en el antiguo sentido de -hábil", y probablemente "ommân es equivalente a "âmôn , un artesano hábil. Stade, Gramm . p. 12, lo da como una palabra del norte dialecto.