La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 7:9
y el paladar de tu boca Mejor, como RV, y tu boca . Chçkh es el paladar, pero se usa para la boca. Cp. cap. Cantares de los Cantares 5:16 ; Oseas 8:1 . La referencia aquí como en Cantares de los Cantares 5:16 es a las dulces palabras de amor que ella susurra, embriagan como el vino.
para mi amado, que desciende dulcemente Esto debería ser, como en RV, que desciende suavemente para mi amado . En lugar de suavemente , RV marg. da -aright". Cp. para la frase Proverbios 23:31 , RV y margen. Budde leería lěchikkî , -para mi paladar", en lugar de o lědhôdhî , -para mi amado", pero no hay apoyo para tal cambio en cualquier versión o MS.
La traducción de la AV es según los acentos, pero los comentaristas más recientes, que toman la visión dramática o semidramática del conjunto, asignan estas palabras a la novia, suponiendo que ella interrumpe al rey y apaga el símil a su amado. .
haciendo que los labios de los que duermen hablen mejor, como RV, deslizándose por los labios de los que duermen . El AV puede, siguiendo a Jerome y Kimchi, haber conectado la palabra dôbhçbh con dibbâh , una calumnia o un rumor maligno, o pueden haber leído dôbhçr o medhabbçr . Pero dôbhçbh no tiene conexión con dibbâh , sino que está relacionado con zâbh , y significa -ir suavemente", de ahí la traducción -ir suavemente" o -deslizarse" sobre los labios de los durmientes, o de los que están a punto de dormir.
Toda la cláusula significaría entonces que este vino era tal que los hombres lo bebían hasta que se adormecían. Pero esto no es muy satisfactorio, y la sugerencia de que, siguiendo la LXX, Aq., Syr., Vulg., deberíamos leer "deslizándose sobre mis labios y dientes" o "sobre sus labios y dientes", tal vez podría adoptarse. .