La Biblia de Cambridge
Cantares de los Cantares 8:5
el desierto, es decir, los pastizales abiertos sin cultivar alrededor del pueblo. Esto nuevamente es una dificultad insuperable para Budde, como lo fue la misma palabra en Cantares de los Cantares 3:6 . Siegfried intenta audazmente superar la dificultad diciendo que la era se encuentra en el midhbâr , y en el relato de Wetzstein se dice que la procesión nupcial se mueve desde el granero hacia la era. Pero desafortunadamente, la procesión, si es que es una procesión, se describe como proveniente del midhbâr . Además, hacer que la era sea parte del midhbâr es inaudito.
apoyándose en su amado , es decir, se apoyaba a sí misma como cansada del viaje.
Yo te elevé Los pronombres tú y tu en las últimas cláusulas de este versículo son masculinos en el texto masorético y, en consecuencia, hacen que la sulamita se dirija al novio. Pero el siríaco, que es seguido por muchos comentaristas, lee los pronombres como femeninos. La cuestión es de vocales, ya que el texto consonántico es el mismo para ambas lecturas, y con toda probabilidad los sufijos femeninos son correctos, porque hasta ahora no se ha hablado de la madre de nadie más que de la novia, y las palabras se adaptan mejor al novio. que a la novia.
La cláusula debe traducirse como en la RV Te desperté . El amante, al acercarse a la casa de la doncella, señala lugares que son memorables para él. Bajo este manzano, tal vez la había besado para despertarla. Cp. La Bella Durmiente de Tennyson . Esto es mejor que, -aquí desperté por primera vez tu amor.
allí , es decir , allá , no debajo del manzano, sino en la casa a la que se acercan.
tu madre te dio a luz: allí te dio a luz que te dio a luz Mejor, como en el RV, tu madre estaba de parto contigo, allí estaba ella de parto que te dio a luz .