La Biblia de Cambridge
Daniel 11:17
Y pondrá su rostro , es decir, propósito, plan ( 2 Reyes 12:17 ; Jeremias 42:15 ; Jeremias 42:17 ; Jeremias 44:12 ) para venir con la fuerza , etc.
avanzar con todas sus fuerzas contra Egipto. Livio (xxxiii. 19) describe cómo, en la primavera de 197, omnibus regni viribus connixus, quum ingentes copias terrestres maritimasque comparasset , el propio Antíoco partió con una flota con el propósito de atacar todas las ciudades de la costa de Cilicia, Licia, y Caria, que estaban sujetos a Ptolomeo. En realidad, no invadió Egipto, ni el versículo presente dice que lo haría.
y los rectos con él; así hará las palabras sin sentido: léase, con muy ligeros cambios, pero hará un pacto (ver Daniel 11:6 ) con él : así LXX. Teod. Vulg. (cf. RV marg. ). No llevó a cabo su intención, pero encontró conveniente llegar a un acuerdo con Ptolomeo (φιλίαν καὶ σπονδὰς πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ἐποιήσατο, Jos.
Hormiga. xiii. IV. 1). Antíoco tenía el ojo puesto en Asia Menor, e incluso en Europa, pero al oponerse los romanos, se alegró de estar en buenos términos con Egipto; en consecuencia, prometió a su hija Cleopatra con Ptolomeo Epífanes, prometiéndole que recibiría como dote lo que los egipcios entendieron después como las provincias de Celesiria, Fenicia y Palestina, aunque Antíoco Epífanes lo negó ante los legados romanos. (Polib.
xxviii. 17, quien parece pensar que Antíoco Epífanes tenía razón) [366]. El matrimonio tuvo lugar realmente en el invierno de 1943, y Antíoco llevó a su hija a Rafia con ese fin (Livio xxxv. 13).
[366] De hecho, la dote parece no haber sido las provincias mismas, sino sus ingresos (Wilcken [ver p. 178 n. ; Mahaffy, p. 306).
El compromiso de Cleopatra se alude en Polyb. xviii. 51 final (de donde Livio xxxiii. 40): en respuesta a los legados romanos que le fueron enviados en 196 en Lysimacheia (en Tracia) para exigir (entre otras cosas) que debería restaurar las ciudades tomadas de Ptolomeo, Antíoco respondió que él estaba en términos amistosos con Ptolomeo, -et id agere se, ut brevi etiam affinitas jungatur ".
y él le dará la hija de las mujeres su hija Cleopatra.
corrompiéndola una traducción muy improbable: Cleopatra no era (como fue el caso de muchas de las reinas de los Ptolomeos) la hermana de su marido; y (Mahaffy, p. 330) ella "tiene un carácter excelente en la historia egipcia". Keil se rinde para destruirla ; pero Cleopatra, hasta donde sabemos, vivió feliz en Egipto y murió de muerte natural. La única interpretación razonable es destruirlo , siendo el pronombre referido ad sensum a Egipto.
Antíoco no estaba realmente motivado por su amistad con Egipto; sus verdaderos motivos, sin duda, son (Hitz.) -protegerse de la interferencia romana, hacerse un hueco en Egipto y, si se presenta la oportunidad, asegurar el país para sí mismo". En 196, tras un informe falso de la muerte de Ptolomeo llegando a Lysimacheia (abajo, nota), en realidad partió con el propósito de apoderarse de Egipto (Livy xxxiii. 41).
pero no permanecerá, ni será para él (énf.)] su plan no tendrá éxito (cf. para la expresión, Isaías 7:7 ; Isaías 14:24 ), ni resultará en su beneficio, pero (como está implícito por la posición del pron.
, -y no será para él") a la de otro. Jerónimo escribe: -Neque enim obtinere potuit Aegyptum: quia Ptolemaeus Epiphanes et duces eius, sentientes dolum, cautius se egerunt, et Cleopatra magis viri partes quam parentis fovit". De hecho, Ptolomeo conservó la amistad de los romanos, mientras que Antíoco, a su costa (ver com. Daniel 11:18 ), la perdió.