La Biblia de Cambridge
Daniel 4:8
en el último Es difícil entender cómo el Aram. puede soportar este significado; aunque sin duda algo sustancialmente similar es lo que se pretende. Behrmann traduce: -Y (así fue) hasta que entró otro antes que yo, (incluso) Daniel"; y Bevan (cambiando de punto), -Y llegó otro antes que yo, (incluso) Daniel".
según el nombre de mi dios a saber. Bel. El -Bel" en Belteshazzar no es realmente el nombre del dios, pero (como se explica en Daniel 1:7 ) es parte de la palabra balâṭsu , -su vida"; pero puede ser sólo una asonancia, no una etimología, lo que se representa expresando al rey, tal como dicen los escritores hebreos, por ejemplo, que Caín o Moisés fueron llamados así a causa de los verbos -he conseguido", -he sacado fuera", aunque filológicamente Caín no puede significar -obtenido", o Moisés -sacado".
en quien está el espíritu , etc. imitado, al parecer, de Génesis 41:38 (de José), -un hombre en quien está el espíritu de Dios". Sobre el sentido de -espíritu" en el AT, ver com. Joel 2:28 (en la Biblia de Cambridge ) .
los dioses santos Nabucodonosor se expresa como politeísta: aunque en Daniel 4:3; Daniel 4:34 usa un lenguaje indistinguible del monoteísmo puro. La misma expresión aparece en la inscripción fenicia de Eshmunazar, rey de Sidón (34 ss.
bc), líneas 9 y. 22 [239]. Sobre el sentido asociado al término "santo" (que aquí apenas tiene una connotación ética , y significa más bien lo que deberíamos expresar por "divino"), véase Hastings" Dict. of the Bible , ii. 395 7; y cf. Sanday -Headlam, Com. sobre la Epístola a los Romanos , sobre Daniel 1:7 .
[239] Hogarth, Autoridad y Arqueología (1899), p. 137 ss.