He aquí, os he enseñado El perf. del verbo en contraste con el fut. en Deuteronomio 4:1 plantea preguntas. ¿Moisés ahora se refiere a las leyes que ya ha promulgado desde Ḥoreb en adelante (así Driver)? Difícilmente, porque el resto del versículo implica los mismos estatutos y juicios que Deuteronomio 4:1 .

¿O está este versículo fuera de lugar aquí, y se tomó prestado de un discurso de Moisés después de la promulgación de las leyes deuteronómicas (Dillm., Westphal, Steuern., etc.)? ¿O es el error de un escriba (Kosters)? Bertholet busca una solución en el hecho de que cuando el Heb. verbo para he aquí ( re'eh , sing. pero Sam. y LXX plural.) es seguido por un verbo finito el perfecto se usa incluso cuando deberíamos esperar un futuro (p.

gramo. Génesis 41:41 ; 1 Crónicas 21:23 ). Así, la acción en vista se representa como si ya hubiera pasado (para un idioma similar cp. -el perfecto profético"). No hay, por lo tanto, razón para cuestionar que Deuteronomio 4:5 se refiere como Deuteronomio 4:1 a la legislación inminente en Israel; alternativamente puede incluir las leyes dadas en Ḥoreb, cp.

Deuteronomio 4:14 . En cualquier caso, se elimina la principal objeción a tomar Deuteronomio 4:5 junto con 14.

adónde entráis para poseerlo El único Pl. pasaje que da esta frase (aunque Deuteronomio 4:1 tiene una variante) tan distintiva del Sg. pasajes que en ellos ocurre 10 veces. Ver en Deuteronomio 6:1 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad