¿Qué provecho tiene el hombre? La pregunta es, es obvio, como en la pregunta análoga de Mateo 16:26 , la forma más enfática de una negación. Por "todo el trabajo que hace" léase todo el trabajo que hace , dando el hebreo el énfasis de la combinación del verbo con su sustantivo afín.

The Debater resume su experiencia de vida en esto: "Hay trabajo, y el trabajo es inútil". La palabra para "beneficio", que no se encuentra en ninguna otra parte del hebreo del AT, aparece diez veces en Eclesiastés. Su significado estricto es "lo que queda", el excedente, si lo hay, del balance de la vida. Era, probablemente, una de las palabras que el comercio de los judíos, después del cautiverio, había hecho de uso común. La pregunta es en sustancia, casi en forma, idéntica a la de nuestro tiempo "¿Vale la pena vivir la vida?"

bajo el sol La frase así usada, que aparece 29 veces en Eclesiastés , no tiene nada parecido en el lenguaje de otros libros del Antiguo Testamento. Es esencialmente de carácter griego. Así tenemos en Eurípides, Hippol . 1220,

ὅσα τε γᾶ τρέφει

τὰν Ἅλιος αἰθομέναν δέρκεται

ἄνδρας τε.

"Todas las criaturas que la ancha tierra nutre

Que el sol mira radiante, y la humanidad".

y Teognis, 168,

τὸ δʼ ἀτρεκές, ὄλβιος αὐδεὶς

ἀνθρώπων, ὁπόσους ἤελιος καθορᾷ.

"Una cosa es cierta, ninguno de toda la humanidad,

Sobre quien el sol mira hacia abajo, obtiene felicidad".

Puede notarse que nuestro "sublunario" inglés transmite una idea análoga.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad