La Biblia de Cambridge
Eclesiastés 12:4
y las puertas se cerrarán en las calles . El cuadro de la ciudad bajo el terror de la tormenta continúa. Las puertas de todas las casas están cerradas. Ninguno sale de sus casas; cesa el ruido del molino. El pájaro (probablemente la grulla o la golondrina) se eleva en el aire con gritos agudos (literalmente, por un grito ). Incluso las "hijas del canto" (los pájaros que cantan más dulcemente, el ruiseñor o el zorzal, o posiblemente las "mujeres cantoras" del cap.
Eclesiastés 2:8 , cuya ocupación se ha ido en un momento de terror y consternación) se agazapa en silencio , o tal vez, piar en voz baja. Pocos cuestionarán la viveza de la imagen. Sin embargo, la interpretación de los símbolos se vuelve más difícil que nunca. La clave probablemente se encuentra en el pensamiento de que así como en el versículo anterior teníamos la decadencia de los órganos corporales , aquí tenemos la de las funciones corporales .
Las "puertas" (el hebreo es dual porque representa lo que llamamos "puertas plegables") son las aberturas por las cuales se lleva a cabo la vida de los procesos de sensación y nutrición desde su principio hasta su fin, y el fracaso de esos procesos en extremo la edad, o en la postración de la parálisis, se indica por el "cierre" de las puertas. Lo que podemos llamar los órganos duales del cuerpo, labios, ojos, oídos, pierden por igual sus viejas energías.
El molino (una mejor traducción que "moler") es el que contiene los "muelas" de Eclesiastés 12:3 , es decir , la boca, por la que comienza ese proceso, ya no puede hacer correctamente su trabajo de pronunciación vocal. Las palabras "se levantará con el canto del pájaro" se han interpretado en su mayor parte como una descripción del insomnio de la vejez, el anciano que se despierta con el canto de un gorrión, pero esta interpretación está abierta a las objeciones (1) de que introduce bruscamente al anciano como sujeto personal en la oración, mientras que hasta aquí todo ha sido figurativo; y (2) que hace que la cláusula carezca de significado en su relación con la imagen de la ciudad asolada por el terror, debajo de la cual vemos la de la decadencia del marco físico del hombre.
Adoptando la construcción dada arriba, obtenemos lo que responde al "agudo infantil" de la voz del anciano, y encontramos un claro paralelo en la elegía de Ezequías "Como una grulla o una golondrina, así parloteaba" ( Isaías 38:14 ); el quejumbroso gemido que en su caso era el acompañamiento de la enfermedad volviéndose, en el anciano o en el paralítico, normal y continuo.
Las "hijas del canto" son, según el lenguaje hebreo común, las que cantan, pájaros o mujeres, según el caso. Aquí, el hecho de que sean "abandonados", es decir , su retiro de la etapa de la vida, puede simbolizar el fracaso del poder de cantar o del poder de disfrutar el canto de los demás. Las palabras de Barzillai en 2 Samuel 19:35 pintan las enfermedades de la edad casi de la misma forma, aunque en un lenguaje menos figurativo.
"¿Puede tu siervo probar lo que como o bebo? ¿Oiré más la voz de los hombres que cantan o de las mujeres que cantan?" Las interpretaciones que encuentran en las "hijas de la canción" (1) los labios empleados en el canto, o (2) los oídos bebiendo los sonidos de la canción, aunque cada uno ha encontrado el favor de muchos comentaristas, tienen menos que recomendar. , y están abiertos a la acusación de introducir una repetición innecesaria y mansa de los fenómenos ya descritos.
Con la imagen de la vejez hasta ahora podemos comparar la de Juvenal Sat , casi cínica en su implacable minuciosidad. X. 200 239. Algunos de los paralelos más sorprendentes pueden seleccionarse como ejemplos:
"Frangendus misero gingiva panis inermi".
"Hay que partir el pan para las encías desdentadas".
"Non eadem vini, atque cibi, torpente palato, Gaudia".
"Para el paladar embotado, el vino y la comida han perdido Sus sabores anteriores".
"Adspice partes
Nunc damnum alterius; nam quae cantante voluptas,
Sit licet eximius citharœdus, sitve Seleucus,
Et quibus auratâ mos est fulgere lacernâ?
Quid refert, magni sedeat quâ parte theatri,
Qui vix cornicines exaudiet, atque tubarum
Concentus".
"Ahora marca la pérdida de otro sentido más:
Qué placer ahora es su voz de canción.
Cuánta elección soe'er el juglar, artista famoso,
¿O los que aman andar con túnicas doradas?
Lo que importa donde se sienta en todo el espacio
Del amplio teatro, que apenas puede oír
¿El estruendo de cuernos y trompetas?"
O de nuevo
"Ille humero, hic lumbis, hic coxâ debilis; ambos
Perdidit ille oculos, et luscis invidet; hujus
Pallida labra cibum accipiunt digitis alienis.
Ipse ad conspectum cœnæ diducere rictum
Suetus, hiat tantùm, ceu pullus hirundinis, ad quem
Ore volat pleno mater jejuna.
"Hombros, lomos, caderas, cada uno fallando en su fuerza
Ahora este hombre encuentra, ahora eso, y uno perderá
Ambos ojos, y envidia a los que se jactan de uno solo.…
Y el que usaba, a la vista de la cena repartió,
para sonreír con la mandíbula abierta, ahora débilmente boquiabierta,
Como una golondrina joven, a quien su ave madre
Se alimenta de su boca llena, aunque ella misma ayuna".