La Biblia de Cambridge
Eclesiastés 3:11
Ha mejorado todo lo hermoso en su tiempo , eliminando la ambigüedad del pronombre posesivo en los oídos del inglés moderno, "en su tiempo". El pensador descansa por un tiempo en la fe primigenia de Israel de que todas las cosas fueron creadas "muy buenas" ( Génesis 1:31 ), en el pensamiento estoico de un sistema divino, un Cosmos de orden y de belleza, de un plan, incluso en el desarrollo de la historia humana, en la que todas las cosas cooperan para el bien. Incluso en Lucrecio,
"Certa suo quia tempore semina rerum
Cum confluxerunt, patefit quodcumque creador".
"Así que cuando los gérmenes de las cosas en la temporada debido
Se han reunido, toda la obra de la creación
es a nuestros ojos hecho abierto".
De Rer. Nat . i. 176.
Lo que le impide ser un lugar de descanso final del pensamiento es que su conocimiento está confinado dentro de límites estrechos. Ve sólo un fragmento, y la "mayor parte" de la Obra Divina "está oculta".
también ha puesto el mundo en su corazón . El hebreo para "mundo" (principalmente, "lo oculto" ) es lo que, en su uso adverbial o adjetivo, aparece constantemente en la versión inglesa como "para siempre", "perpetuo", "eterno", "siempre", "eterno", y similares. Ningún otro significado sino el de una duración, cuyo fin o principio está oculto para nosotros, y que por lo tanto es infinito, o, al menos, indefinido, está siempre conectado con él en el hebreo del Antiguo Testamento, y este es su sentido uniforme en este libro (caps.
Eclesiastés 1:4 ; Eclesiastés 1:10 ; Eclesiastés 2:16 ; Eclesiastés 3:14 ; Eclesiastés 9:6 ; Eclesiastés 12:5 ).
En el hebreo posbíblico pasa al sentido del griego αἰῶν, por la edad , o el mundo considerado en su relación con el tiempo y, sobre la teoría de la autoría adoptada en la Introducción , hay, quizás, una aproximación a ese sentido aquí. . Sin embargo, debemos traducir, como el equivalente más cercano, Él ha puesto la eternidad (o lo eterno ) en su corazón.
El pensamiento expresado no es el de la esperanza de una inmortalidad, sino más bien el sentido del Infinito que lo precede, y del cual finalmente crece. El hombre tiene el sentido de un orden perfecto en su belleza. También tiene el sentido de un propósito que obra a través de las edades desde la eternidad hasta la eternidad, pero el "principio" y el "fin" están igualmente ocultos para él y no logra comprenderlo. En lenguaje moderno, no ve "el principio y el fin", el dónde y el dónde, de su propio ser o del Cosmos .
Está oprimido por lo que los pensadores alemanes han llamado el Welt-Schmerz , el mundo-dolor, la carga de los problemas del Universo infinito e insondable. Aquí nuevamente tenemos un eco del lenguaje estoico reproducido por Cicerón, " Ipse autem homo natus est ad mundum contemplandum et imitandum " ( de Nat. Deor . ii. 14. 37). Todas las interpretaciones que se basan en ideas posteriores del "mundo", que significan simplemente el universo material, los placeres mundanos o la sabiduría mundana, deben rechazarse por ser incompatibles con el uso léxico.
Algunos escritores, sin embargo, han tomado la palabra, con una variación en las vocales, como si significara "sabiduría", pero aunque este significado se encuentra en una palabra afín en árabe, se desconoce en hebreo.