La Biblia de Cambridge
Eclesiastés 7:14
En el día de la prosperidad, sé alegre Literalmente, En el día del bien, sé bueno , es decir , úsalo como se debe usar. La verdadera sabiduría, insiste el maestro, se encuentra en el hecho de que el hombre disfrute de todo lo bueno que realmente le sucede. La advertencia es contra el temperamento que "pensando en el mañana" es
"sobre exquisito
Para moldear la moda de males inciertos".
Y por otra parte añade En el día del mal, mirad bien, es decir , considerad por qué viene, y qué se puede sacar de él.
Dios también ha puesto al uno sobre el otro . Las palabras afirman lo que deberíamos llamar la doctrina de los promedios en la distribución del bien y del mal exterior. Dios ha hecho uno como (o paralelo con) el otro , equilibra esto contra eso y esto para que el hombre no pueda encontrar nada en absoluto después de él. Las últimas palabras pueden significar (1) que el hombre puede no tener nada más que aprender o descubrir en su propio más allá; o (2) que el hombre puede dejar de pronosticar lo que sucederá en la tierra después de que la haya dejado, como en el cap.
Eclesiastés 6:12 , y pueda mirar al futuro con calma, libre de los sueños vanos del pesimismo o el optimismo. El último significado parece estar más en armonía con el tono dominante del libro, y tiene paralelos en la enseñanza de los moralistas que han dado consejos basados en datos similares .
En el noble himno de Cleantes a Zeus (18) tenemos la visión estoica en el lenguaje que presenta un sorprendente paralelo con el de Eclesiastés 7:13-14 .
ἀλλὰ σὺ καὶ τὰ περισσὰ ἐπίστασαι ἄρτια θεῖναι,
καὶ κοσμεῖν τὰ ἄκοσμα, καὶ οὐ φίλα, σοὶ φίλα ἐστιν•
ὧδε γὰρ εἰς ἒν ἅπαντα συνήρμοσας ἐσθλὰ κακοῖσιν,
ὥσθʼ ἕνα γίγνεσθαι πάντων λόγον αἰὲν ἐόντα.
"Solo tú sabes cómo cambiar lo extraño
para igualar y enderezar lo torcido,
Y las cosas discordantes encuentran concordia en Ti.
Así en un todo mezclas el mal con el bien,
Para que una sola ley funcione para siempre".
El poeta epicúreo escribe:
Prudens futuri temporis exitum
Caliginosa nocte premit Deus,
Ridetque, si mortalis ultra
Fas trepidat. Quod adest, recuerdo
Componere aequus; cetera fluminis
Ritu feruntur, nunc medio alveo
El semen ritmo delabentis Etruscum
En yegua, nunc lapides adesos,
Stirpesque raptas et pecus et domos
Volventis una."
"Dios en su sabiduría se esconde de la vista,
Velada en la noche impenetrable,
El futuro de la oportunidad y el cambio,
y sonríe cuando los mortales temen ansiosos,
Pronosticando males de los próximos años,
Más allá de su rango límite.
"Usa, pues, bien el presente, y considera
Todo lo demás se desplaza hacia adelante, como una corriente
cuyas aguas corren hacia el mar,
ahora deslizándose en su curso tranquilo,
Ahora corriendo con fuerza precipitada
Sobre las rocas que yacen debajo".
Od . iii. 29. 29 38.