La Biblia de Cambridge
Eclesiastés 8:12
Aunque un pecador haga mal cien veces El número definido se usa, por supuesto, como en Proverbios 17:10 ; o los "cien años" de Isaías 65:20 ; o el "setenta veces siete" de Mateo 18:22 , por lo indefinido.
No existe una razón adecuada para insertar "años" en lugar de "tiempos". Por algunos gramáticos se sostiene que las conjunciones deben leerse “ Porque pecador…” y “ aunque yo sé”, pero la Versión Autorizada es apoyada por alta autoridad.
sin embargo, ciertamente sé que les irá bien a los que temen a Dios . El adverbio "ciertamente" no tiene nada que le responda en hebreo, y parece un intento de representar el énfasis del pronombre hebreo. Mejor, tal vez, yo por mi parte. Podemos comparar la manera en que Esquilo expresa una verdad similar sobre el gobierno moral del mundo:
δίχα δʼ ἄλλων μονόφρων εἰμί. τὸ γὰρ δυσσεβὲς ἔργον
μετὰ μὲν πλείονα τίκτει, σφετέρᾳ δʼ εἰκότα γέννᾳ.
"Pero yo, aparte de todo,
Mantenga este mi credo solo:
Por acto impío es que la descendencia engendra,
Al igual que a sus padres".
Agam . 757, 8.
Hay un contraste obviamente intencional entre lo que el pensador ha visto ( Eclesiastés 8:9 ), y lo que ahora dice que sabe como por una convicción intuitiva. Su fe se está fortaleciendo, y él cree, aunque puede ser, sin una noción claramente definida en cuanto al tiempo y la manera, que la justicia de Dios, que parece ser frustrada por las anomalías del mundo, a la larga será afirmarse.
Hay al menos una paz interior con los que temen a Dios, en la que ningún tirano u opresor puede interferir. La aparente tautología de la última cláusula se explica mejor suponiendo que el término "temerosos de Dios" se había convertido (como en Malaquías 3:16 ) en el nombre distintivo de una clase religiosa, como los jasidim (los "asideanos" de 1 Ma 2 :42; 1Ma 7:13; 2Ma 14:6), o "devotos" eran en tiempo de los Macabeos.
The Debater , con el agudo olfato de las debilidades de un formalismo hipócrita, que hemos visto en el cap. Eclesiastés 5:1-7 , dice con iteración enfática, por así decirlo, "cuando digo -temeroso de Dios" me refiero a aquellos que temen a Dios en realidad así como en el nombre". Así que en francés los hombres hablan de la vérité vraie , o podríamos hablar de "un liberal verdaderamente liberal", "gente religiosa que es religiosa", etc.