eso , & c. El GR. es casi textual de la LXX. del Éxodo 20 y Deuteronomio 5 . Es observable que el Apóstol omite las últimas palabras de la promesa original. ¿No es esto a propósito, para dilatar la referencia al máximo? La limitación sinaítica no era más que una aplicación especial de un principio perpetuo de la Providencia, ilustrado, podemos observar, en el notable ejemplo de la perdurabilidad de la raza y el imperio chinos en su "tierra". La promesa no es solo para los judíos, ni solo para los cristianos, sino para el hombre, con las modificaciones del significado de "la tierra" o "tierra", según las circunstancias lo traigan.

Buscar una referencia aquí a "la mejor patria, es decir, la celestial" ( Hebreos 11:16 ), es un ajuste lícito y hermoso, pero no en el punto como una interpretación.

mayest live Literalmente, " vivirá ". Y puede ser tan leído. Pero el uso hace al menos probable que AV (y RV, texto) representen correctamente la intención del griego.

Obsérvese, de paso, la insinuación que se da en estos versículos de la familiaridad de los gentiles conversos de San Pablo con el AT, y de la autoridad divina que, él da por sentada, reconocieron en el Decálogo. Véase más adelante, Apéndice H.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad