La Biblia de Cambridge
Esdras 10:6
La Asamblea y la Reforma
6 _ entró en la cámara Ver com. Esdras 8:29 , y cf. Nehemías 13:4 .
Johanán hijo de Eliasib RV Johanán hijo de Eliasib. El Eliasib más conocido de este período es el Sumo Sacerdote que aparece como contemporáneo de Nehemías ( Nehemías 3:1 ; Nehemías 13:4 ; Nehemías 13:28 ).
En Nehemías 12:23 encontramos la mención de un -Johanán hijo de Eliasib”, pero quien, en comparación con Esdras 10:7 ; Esdras 10:22 , debió ser nieto de este Eliasib.
Es probable que el -Jehohanan el hijo de Eliasib" sea el mismo que el -Johanan el hijo de Eliasib". Si es así, ¿cómo vamos a explicar que una cámara, presumiblemente en los recintos del Templo, haya sido asignada a uno que era nieto del Sumo Sacerdote Eliasib? ( a ) Algunos suponen que Johanan, el nieto de Eliasib, era lo suficientemente mayor en ese momento para recibir como miembro de la familia del Sumo Sacerdote una cámara especial.
Pero, ¿por qué habría de ir Ezra a la cámara de alguien que debe haber sido un simple niño? Porque Eliasib vivía 20 años después (cf. Nehemías 13:7 ). ( b ) Otros suponen que el Compilador está usando el lenguaje de una generación considerablemente posterior a la de Ezra; él sabía de cierta cámara en los recintos del Templo como la cámara de Johanan, porque se había asociado con el nombre del nieto de Eliasib durante su Sumo sacerdocio.
Esta parece ser la explicación más probable. Si es así, el uso del nombre ayuda a determinar la fecha en que se compilaron las Memorias de Ezra. Sin embargo, es posible que Johanán, hijo de Eliasib, fuera de una familia diferente de Johanán, hijo de Joiada y nieto de Eliasib, y que la dificultad sea solo aparente debido a la similitud de nombres en las familias del mismo gran casa o tribu.
y cuando llegó allá, comió , etc. Así que el texto de RV. El RV marg. dice -Según algunas versiones antiguas, y se alojó allí ". La palabra hebrea para -vino" es la misma que para -fue" en la cláusula anterior. Esta lectura está respaldada por el texto hebreo y por la LXX. ( καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ). Sin embargo, es difícil creer que pueda ser la lectura original.
(1) La repetición de la palabra es incómoda. (2) La cláusula, que establece que se negó a probar la comida, no sigue adecuadamente a la mención de su llegada. (3) El adverbio en el original no significa estrictamente -allí", sino -allí". El pasaje paralelo en 1 Esdras ( Esdras 9:2 ) tiene -y habiendo alojado allí", y esta lectura está respaldada por el siríaco Peshitto y el árabe.
La variación en el requisito del texto hebreo para dar este significado es extremadamente pequeña. En los caracteres hebreos antiguos, las dos letras (ן y ך) son muy propensas a confundirse, mientras que el uso del verbo muy similar justo antes hacía muy posible una repetición accidental.
Esta lectura es probablemente correcta, y deberíamos traducir en consecuencia -Y se alojó (o pasó la noche) allí". Las palabras son entonces las mismas que en Génesis 28:11 , -Y se quedó allí toda la noche"; Génesis 32:13 , -Y durmió allí aquella noche"; Josué 8:9 , -pero Josué durmió aquella noche".
El punto enfatizado es que Esdras continuó en los recintos del Templo toda esa noche y prolongó su ayuno. -Se alojó allí y no comió pan ni bebió agua": es decir, mientras se alojó allí, ayunó.
por la transgresión de los que habían sido llevados RV por la transgresión de los del cautiverio. -Transgredir", cf. Esdras 9:4 . -Los del cautiverio", es decir -hagolá", cf. sobre Esdras 8:35 .