envió cartas a todas las provincias del rey. Había un excelente sistema de correos en Persia que, según Heródoto, estaba en pleno funcionamiento en la época de Jerjes. Ver más en Ester 3:13 .

a cada pueblo según su idioma Sería interesante conocer en detalle los idiomas en los que se supone que fueron escritas estas cartas. Sin embargo, no podemos esperar que nuestra lista esté completa, aunque hay un número considerable que podemos incluir con confianza, tal como lo hablan los súbditos de un Imperio que se extiende desde la India hasta Etiopía" (ver Ester 1:1 con nota) Pueden clasificarse de la siguiente manera:

(1) semítico . En Babilonia, el asirio o el afín babilónico era el idioma del gobierno, mientras que probablemente se hablaba comúnmente el arameo, que es muy parecido a estos. Este último, al parecer, se usó en gran parte del Imperio persa, y se han encontrado inscripciones en arameo, una de ellas fechada en el cuarto año de Jerjes [61], en un país tan distante del centro del dominio persa como Egipto.

La gran familia de lenguas semíticas, de la que es miembro el arameo, prevaleció en formas más o menos variadas (además de las ya mencionadas asiria y babilónica) en gran parte de los dominios del rey persa, a saber. fenicio, árabe, hebreo y arameo occidental o bíblico.

[61] Véase la Serie Oriental de la Sociedad Paleográfica, lámina lxiii.

(2) Turaniano . En partes de Asiria y Babilonia también pueden haber sobrevivido dialectos que pertenecen a un grupo de idiomas completamente diferente y formaron el habla de la antigua población acadia y sumeria. Eran ramas de la familia turaniana o aglutinante de la que el turco es uno de los representantes en la actualidad. A esta clase también pertenecía el georgiano, el más importante de los idiomas hablados en el lado sur de la cordillera principal del Cáucaso.

(3) ario . Esta gran familia, a la que se puede atribuir la mayor parte de las lenguas de la Europa moderna, incluiría el sánscrito y el prakrit, este último madre de un gran número de dialectos indios, el zend, la antigua lengua de Bactria, y, por último, el , el idioma de Grecia, que sin duda en la época de Jerjes se abría paso constantemente hacia el este desde el país de su nacimiento.

y debe publicarlo según el idioma de su pueblo La traducción literal del hebreo es que cada hombre debe gobernar en su propia casa y hablar según el idioma de su propio pueblo . Esto se ha explicado para referirse a casos en los que los hombres habían tomado esposas de otras naciones. La esposa, entonces, debe conformarse con su esposo en cuanto al asunto en cuestión, y el idioma usado en la familia debe ser la lengua materna de este último (así el Targum).

La cláusula será así una aplicación particular de la ordenanza general de que "cada uno debe gobernar en su propia casa". Nehemías ( Nehemías 13:23 f.) señala como uno de los males de los matrimonios entre judíos y no judíos la confusión de lengua por parte de los hijos de dichas uniones.

Sin embargo, es dudoso que el texto sea correcto, y se ha adoptado ampliamente una conjetura que implica el cambio de no más de un Heb. consonante. [62] El significado entonces será, y hablará lo que le parezca bien , es decir, dará las órdenes que quiera. A favor de esta enmienda se señala que el nuevo verbo introducido por ella en el Heb. El texto es uno que, aunque no es muy frecuente en otros lugares, aparece en otros tres pasajes de este Libro ( Ester 3:8 ; Ester 5:13 ; Ester 7:4 ).

Por otro lado, es dudoso que la construcción que implica sea permisible en hebreo. La LXX. omite las palabras, y traduce la cláusula anterior, para que tengan temor en sus casas , es decir, aparentemente, para que los maridos sean respetados en casa . [63]

[62] כָּל־שֹׁוֶה עִמּוֹ en lugar de כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ.

[63] ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad