vino por su alquiler y por lo tanto, se presume, el propietario estaba dispuesto a correr el riesgo, por lo que la indemnización por daños y perjuicios es innecesaria. El sentido expresado por el marg. es poco probable: porque si el costo de la compensación en el posible caso de lesión o muerte estuviera incluido en el alquiler, sería irrazonablemente alto. Otros entienden sâkîr en su sentido habitual de "sirviente contratado", y hacen un caso completamente nuevo del v.

15b, traducción: Si se trata de un jornalero (que, a saber, ha dañado al animal de su propio amo), ( el daño) entra en su salario, y él lo compensa gradualmente (así Kautzsch y Socin, Bä., Rissel). La conexión con los vv. 14, 15a es sin embargo en este caso exacto; porque el "eso" no es, como en el v. 15a, alguien que ha tomado prestado el animal de su dueño, sino alguien a quien su amo se lo ha confiado .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad