La Biblia de Cambridge
Éxodo 9:1-35
Las primeras nueve plagas
La narración de las plagas, como la de los capítulos anteriores, es compuesta. Los detalles del análisis dependen en parte de criterios literarios, en parte de diferencias en la representación, que no son aisladas, sino recurrentes, y que además acompañan a las diferencias literarias y sustentan las conclusiones basadas en ellas, diferencias referidas a menudo también concordando notablemente con diferencias correspondientes en las partes de la narración precedente, especialmente en Éxodo 3:1 a Éxodo 7:13 , que ya han sido asignadas, sobre bases independientes, a P, J y E, respectivamente. Sin embargo, se debe suponer que ninguna fuente, en las partes que se han conservado, da todas las plagas.
Las partes que pertenecen a P se distinguen más fácilmente, a saber. (después Éxodo 7:8-13 ) Éxodo 7:19-20 a, Éxodo 7:21 ; Éxodo 8:5-7 ; Éxodo 8:15 ; Éxodo 9:8-12 ; Éxodo 11:9-10 : el resto de la narración pertenece en su mayor parte a J, siendo difícilmente rastreable la mano de E más allá Éxodo 7:15 ; Éxodo 7:17 b, Éxodo 7:20 b, Éxodo 9:22-23 a, Éxodo 9:31 (quizás), 35a, Éxodo 10:12-13 a, Éxodo 10:14 a, Éxodo 10:15 b, Éxodo 10:20 ;Éxodo 10:21 ; Éxodo 10:27 ; Éxodo 11:1-3 .
Dejando a un lado por ahora las diferencias puramente literarias, tenemos así una representación triple de las plagas, correspondientes a las tres fuentes literarias, P, J y E, de las que se compone la narración. Las diferencias se relacionan con no menos de cinco o seis puntos distintos, los términos del mandato dirigido a Moisés, la parte tomada por Aarón, la demanda hecha al Faraón, el uso que se hizo de la vara, la descripción de la plaga y la fórmulas utilizadas para expresar la obstinación del faraón.
Así en P Aarón coopera con Moisés, y el mandato es Di a Aarón ( Éxodo 7:19 ; Éxodo 8:5 ; Éxodo 8:16 ; así antes en Éxodo 7:9 : incluso en Éxodo 9:8 , donde Moisés solo es actuar, ambos se tratan expresamente); no hay entrevista con el faraón, por lo que nunca se pide la liberación de Israel; las descripciones son breves; excepto en Éxodo 9:10 , Aarón es el hacedor de maravillas, que produce el resultado extendiendo su vara en la dirección de Moisés" ( Éxodo 7:19 ; Éxodo 8:5 f.
, Éxodo 8:16 .; cf. Éxodo 7:9 ); los prodigios obrados (-señales y presagios," Éxodo 7:3 : P no habla de ellos como -plagas") están destinados menos a quebrantar la resistencia del Faraón que a acreditar a Moisés como representante de Jehová; por lo tanto, toman sustancialmente la forma de un concurso con los magos nativos, que se mencionan solo en esta narración ( Éxodo 7:11 f.
, Éxodo 7:22 ; Éxodo 8:7 ; Éxodo 8:18 ., Éxodo 9:11 ), y que al principio hacen las mismas cosas con sus artes, pero al final son completamente derrotados; el endurecimiento del corazón de Faraón está expresado por ḥâzaḳ ḥizzçḳ ( fue fuerte, se hizo fuerte ), Éxodo 7:22 ; Éxodo 8:19 ; Éxodo 9:12 ; Éxodo 11:10 ( Cantares de los Cantares 7:13 ), y la fórmula de cierre es, y no les hizo caso, como había hablado Jehová , Éxodo 7:22 ; Éxodo 8:15 b, Éxodo 8:19 ; Éxodo 9:12( Cantares de los Cantares 7:13 ).
En J, por el contrario, se le dice a Moisés uno (sin Aarón) que entre ante el Faraón, y se dirige al mismo Faraón (de acuerdo con Éxodo 4:10-16 , donde se nombra a Aarón para que sea "portavoz de Moisés" no con Faraón, como en P, pero con el pueblo ), Éxodo 7:14-16 ; Éxodo 8:1 ; Éxodo 8:9-10 ; Éxodo 8:20 ; Éxodo 8:26 ; Éxodo 8:29 ; Éxodo 9:1 ; Éxodo 9:13 ; Éxodo 9:29 ; Éxodo 10:1 ; Éxodo 10:9 ; Éxodo 10:25 ; Éxodo 11:4-10[116]; regularmente se hace una demanda formal, Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan , Éxodo 7:16 ; Éxodo 8:1 ; Éxodo 8:20 ; Éxodo 9:1 ; Éxodo 9:13 ; Éxodo 10:3 (comp.
antes, Éxodo 4:23 ); la entrevista con el faraón se prolonga y se describe con cierto detalle; Jehová mismo trae la plaga, después de haber sido anunciada por Moisés, generalmente al día siguiente, Éxodo 8:23 ; Éxodo 9:5 .
, Éxodo 9:18 ; Éxodo 10:4 , sin ninguna mención de Aarón o su vara; a veces el rey manda llamar a Moisés y Aarón para implorar su intercesión, Éxodo 8:8 ; Éxodo 8:25 ; Éxodo 9:27 ; Éxodo 10:16 ; la plaga se quita, como se trae, sin ninguna intervención humana; el endurecimiento del corazón de Faraón está expresado por kâbçd, hikbîd ( fue pesado, hecho pesado ), Éxodo 7:14 ; Éxodo 8:15 ; Éxodo 8:32 ; Éxodo 9:7 ; Éxodo 9:34 ; Éxodo 10:1; y no hay fórmula de cierre: J también, a diferencia de P y E, representa a los israelitas viviendo aparte de los egipcios, en la tierra de Gosén, Éxodo 8:22 ; Éxodo 9:26 (así antes, Génesis 45:10 ; Génesis 46:28 f.
, &C.). La narración generalmente está escrita (tal como está en Génesis, por ejemplo) en un estilo más pintoresco y variado que el de P; hay frecuentes toques descriptivos, y el diálogo es abundante.
[116] Aarón, si es que aparece, es sólo el compañero silencioso de Moisés, Éxodo 8:8 ; Éxodo 8:12 (ver vv. 9, 10), 25 (ver vv. 26, 29), Éxodo 9:27 (ver v.
29), Éxodo 10:8 (ver v. 9). En Éxodo 10:3 es dudoso que el plural, -y dijeron , "es original: nótese en el v. 6b -y se volvió".
Algunas otras características, principalmente literarias, de J también se pueden notar aquí: rechaza ( מאן ), esp. seguido de dejar ir al pueblo , Éxodo 7:14 ; Éxodo 8:2 ; Éxodo 9:2 ; Éxodo 10:3-4 (así antes Éxodo 4:23 ); el Dios de los Hebreos 7:16 ; Hebreos 9:1 ; Hebreos 9:13 ; Hebreos 10:3 (así Éxodo 3:18 ; Éxodo 5:3 ); Así dice Jehová , dicho regularmente a Faraón, Éxodo 7:17 ; Éxodo 8:1 ; Éxodo 8:20 ;Éxodo 9:1 ; Éxodo 9:13 ; Éxodo 10:3 ; Éxodo 11:4 (así Éxodo 4:22 ); he aquí … con el participio (en el heb.
) en el anuncio de la plaga Éxodo 7:17 ; Éxodo 8:2 ; Éxodo 8:21 ; Éxodo 9:3 ; Éxodo 9:18 ; Éxodo 10:4 (así Éxodo 4:23 ); frontera , Éxodo 8:2 ; Éxodo 10:4 ; Éxodo 10:14 ; Éxodo 10:19 ; tú, tu pueblo y tus siervos , Éxodo 8:3 ; Éxodo 4:9 ; Éxodo 4:11 ; Éxodo 4:21 ; Éxodo 4:29 ; Éxodo 9:14 (ver la nota), cf.
Éxodo 10:6 ; suplicar , Éxodo 8:8-9 ; Éxodo 8:28-29 ; Éxodo 9:28 ; Éxodo 10:17 ; cual nunca ha sido , &c.
Éxodo 9:18 b, Éxodo 9:24 b, Éxodo 11:6 b, cf. Éxodo 10:6 b, Éxodo 10:14 b; cortar , Éxodo 8:22 ; Éxodo 9:4 ; Éxodo 11:7 ; se declara el fin u objeto didáctico de la plaga (o circunstancia que la acompaña), Éxodo 7:17 a, Éxodo 8:10 b, Éxodo 8:22 b, Éxodo 9:14 b, Éxodo 9:16 b, Éxodo 9:29 c, Éxodo 10:2 b, Éxodo 11:7 b.
La narrativa de E solo se ha conservado muy parcialmente; por lo que no es posible caracterizarlo tan plenamente como los de P o J. Su rasgo más distintivo es que Moisés es el hacedor de milagros, provocando la plaga con su vara (de acuerdo con Éxodo 4:17 ; Éxodo 4:20 b, donde se dice que Dios le ha dado especialmente), Éxodo 7:15 b, Éxodo 7:17 b, Éxodo 7:20 b, Éxodo 9:23 a, Éxodo 10:13 a (cf.
después, Éxodo 14:16 ; Éxodo 17:5 ; Éxodo 17:9 ); sólo en el caso de las tinieblas ( Éxodo 10:21 f.
) usa su mano para ese propósito. Esta característica diferencia a E tanto de P (con quien la vara que hace maravillas está en la mano de Aarón ), como de J (que no menciona ninguna vara, y representa la plaga como traída directamente, después del anuncio previo de Moisés, por Jehová mismo) . E usa la misma palabra ser o hacer fuerte , para -endurecer", que P hace, pero sigue la cláusula que describe el endurecimiento del corazón del faraón por las palabras, y no dejó ir a los hijos de Israel (o a ellos). , Éxodo 9:35 (contrasta la frase de J, v.
34b), Éxodo 10:20 ; Éxodo 10:27 (cf. Éxodo 4:21 E). También describe a los israelitas, no, como lo hace J, viviendo aparte en Gosén, sino teniendo cada uno un vecino egipcio" ( Éxodo 3:2 ; Éxodo 11:2 ; Éxodo 12:35 f.), y en consecuencia como se establecieron promiscuamente entre los egipcios.
El esquema, o marco, de las plagas, tal como lo describen P, J y E, es exhibido sugerentemente por Bäntsch:
En P tenemos
Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara…, y habrá… Y lo hicieron así: y Aarón extendió su vara, y hubo… Y los magos hicieron así ( o no pudieron hacerlo ) con sus artes secretas… Y el corazón de Faraón se endureció; y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.
La fórmula de J es bastante diferente.
Y Jehová dijo a Moisés: Entra a Faraón, y dile: Así ha dicho Jehová, Dios de los hebreos: Deja ir a mi pueblo para que me sirva. Y si rehúsas dejarlos ir, he aquí, lo haré... Y así lo hizo Jehová; y allí vino ( o y envió, etc.).... Y llamó Faraón a Moisés, y le dijo: Ruega por mí, eso... Y Jehová lo hizo así..., y se alejó... Pero Faraón agravió su corazón, y no dejó ir al pueblo.
La fórmula de E es otra vez diferente
Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano (con tu vara) hacia…, para que haya… Y Moisés extendió su mano ( o su vara) hacia…, y hubo… Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y no dejó ir a los hijos de Israel.
Hace mucho tiempo que los comentaristas han señalado que las plagas están en estrecha relación con las condiciones reales de Egipto; y eran, de hecho, formas milagrosamente intensificadas de las enfermedades u otros fenómenos naturales a los que Egipto está más o menos expuesto (véanse los detalles en las notas sobre las diferentes plagas). Eran de una severidad sin igual; venían, y en algunos casos se iban, al anuncio o señal dada por uno de los líderes hebreos; uno siguió al otro con una rapidez sin precedentes; en otros aspectos también se les representa con un carácter evidentemente milagroso.
¿Qué juicio, sin embargo, debemos formarnos con respecto a su carácter histórico? Las narraciones, hay poderosas razones para creer, fueron escritas mucho después de la época de Moisés, y no hacen más que familiarizarnos con las tradiciones corrientes entre los hebreos en la época en que fueron escritas: por lo tanto, no tenemos garantía de que conserven recuerdos exactos de los hechos reales. Que no haya una base de hecho para las tradiciones que incorporan las narraciones es en el más alto grado improbable: podemos sentirnos muy seguros de esto y, sin embargo, no estar seguros de que describen los eventos exactamente como sucedieron.
-Como núcleo original del hecho -escribe Dillm. (p. 66 ss., Éxodo 2 , p. 77), -podemos suponer que en el momento de la liberación de Israel Egipto fue visitado por diversos acontecimientos naturales adversos, que los israelitas atribuido a la operación de su Dios, y por el cual sus líderes, Moisés y Aarón, buscaron demostrar a la corte egipcia la superioridad de su Dios sobre el rey y los dioses de Egipto; sin embargo, debe admitirse que en la historia israelita ( Sage ) estos sucesos habían sido investidos durante mucho tiempo con un carácter puramente milagroso.
Y si todo hubiera sido elevado una vez a la esfera del poder ilimitado de Dios, el compilador no tendría escrúpulos en combinar las diferentes plagas mencionadas en sus fuentes en una serie de diez, de tal manera que represente, en un cuadro dibujado con colores inmarcesibles, no sólo la abundancia de recursos que Dios tiene a su disposición para ayudar a su propio pueblo y humillar a los que resisten su voluntad, sino también los pasos lentos y pacientes pero seguros con los que procede contra sus enemigos, y el crecimiento de el mal en los hombres hasta que finalmente se vuelve obstinado y confirmado.
El valor real de las narraciones, según Dillmann, no es pues histórico, sino moral y religioso. Y desde estos puntos de vista, su significado típico y didáctico no puede ser sobrestimado. Se aplica la historia tradicional de la contienda entre Moisés y el Faraón. para representar, para usar la expresión de Dillmann, "en colores inmarcesibles", la impotencia de la determinación más fuerte del hombre cuando intenta contender con Dios, y la infructuosidad de todos los esfuerzos humanos para frustrar sus propósitos.
El Dr. Sanday, cuyo sesgo histórico, si es que lo tiene, lo lleva siempre a conclusiones conservadoras, se ha expresado recientemente sobre el tema, en un ensayo sobre el Simbolismo de la Biblia, con palabras que bien vale la pena citar: del Génesis no son la única porción de la historia del Pentateuco a la que creo que podemos aplicar correctamente el epíteto "simbólico". De hecho, sospecho que la mayor parte del Pentateuco se describiría correctamente en mayor o menor grado.
La narración del Pentateuco culmina en dos grandes eventos, el Éxodo de Egipto y la entrega de la Ley desde el Monte Sinaí. ¿Qué vamos a decir de estos? ¿Son históricos en el sentido en que el Segundo Libro de Samuel es histórico? Creo que podemos decir que no lo son. Si aceptamos, como al menos me siento obligado a aceptar, al menos en líneas generales, la teoría crítica ahora tan difundida en cuanto a la composición del Pentateuco, entonces hay un largo intervalo, un intervalo de unos cuatro siglos o más, entre los eventos y las partes principales del registro como lo tenemos ahora.
En tal caso, deberíamos esperar que suceda exactamente lo que encontramos que ha sucedido. Hay un elemento de folclore , de tradición oral insuficientemente contrastada por la escritura. La imaginación ha estado en el trabajo.
-Si comparamos, por ejemplo, la narración de las Diez Plagas con la narración de la Rebelión de Absalón, sentiremos la diferencia. Uno es la naturaleza misma, con toda la flexibilidad y fácil secuencia que asociamos con la naturaleza. El otro está construido sobre un esquema que es tan simétrico que no podemos dejar de ver que es realmente artificial. No me refiero a artificial en el sentido de que el escritor, sin materiales delante de él, se sentó consciente y deliberadamente a inventarlos en la forma que ahora tienen; pero quiero decir que, a medida que la historia pasó de boca en boca, gradualmente y casi imperceptiblemente asumió su forma actual” ( The Life of Christ in recent Research , 1907, p. 18f.).
Las "plagas" se denotan con los siguientes términos:
(1) maggçphâh , propiamente un golpe severo , Éxodo 9:14 J (ver la nota).
( 2) néga- , golpe o golpe fuerte , Éxodo 11:1 E (ver la nota).Éxodo 11:1
(3) négeph (cognado con No. 1), un golpe severo , Éxodo 12:13 P (por implicación, de la décima plaga solamente).
Los números 2 y 3 de estos se traducen en LXX. πληγή, y Nos. 1, 2, 3 en la Vulg. plaga : de ahí el inglés. plaga _
También se habla de ellos como:
(4) "ôthôth, señales , LXX. σημεῖα (pruebas del poder de Dios), Éxodo 8:23 J, Éxodo 10:1-2 J o el compilador de JE, Éxodo 7:3 P; probablemente también en Éxodo 4:17 ; Éxodo 4:28 E.
Cf. Números 14:11 ; Números 14:22 (JE); también σημεῖα en el NT.
En Éxodo 4:8-9 ; Éxodo 4:30 (todas J) se usa la misma palabra, no de las -plagas," sino de -señales" a ser obradas, o, en el v. 30, realmente obradas, ante el Faraón, para acreditar a Moisés, como hijo de Jehová. representante. En Éxodo 4:17 ; Éxodo 4:28 , la referencia podría ser igualmente, no a las "plagas", sino a las credenciales antecedentes, a ser dadas por Moisés.
(5) môphĕthim , presagios , LXX. τέρατα (fenómenos inusuales, que llaman la atención y piden explicación: ver com. Éxodo 4:21 ; y cf. Hechos 2:43 , &c.), Éxodo 7:3 ; Éxodo 11:9-10 (todas P); también, probablemente, Éxodo 4:21 E.
En Éxodo 7:9 P se usa la misma palabra, no de una de las "plagas", sino del presagio preliminar de que la vara de Aarón se convierte en serpiente, obrada ante Faraón.
(6) niphlâ"ôth, prodigios o prodigios (fenómenos extraordinarios), Éxodo 3:20 J.
NB En EVV., No. 5 está en Ex. confundido con el No. 6; en otra parte del AT. se confunde tanto con el n.° 4 como con el n.° 6 (cf. com. Éxodo 4:21 ).