La Biblia de Cambridge
Éxodo 9:31,32
Un aviso complementario, que interrumpe la conexión entre los vv. 29f. y 33, declarando, más explícitamente que el v. 25b, qué cosechas habían sufrido en los campos. Debido a la información sobre cuestiones egipcias que contiene, el aviso es remitido por Di. y otros al E. En Egipto, según un agricultor que vive en el Delta (citado por WR Smith, Journ. of Phil. xii. 300), el lino florece y la cebada madura en enero.
; pero, añade, las estaciones varían, y así los viajeros citados por Kn. mencionar sobre todo feb.: el trigo y la espelta están maduros, en cualquier caso, alrededor de un mes después. Como el trigo y la espelta aún no habían subido, el granizo se representará como si viniera en enero (Kn.), si no antes.
El lino se cultivaba mucho en Egipto: el lino era usado constantemente por hombres de rango, y exclusivamente por los sacerdotes (Hdt. ii. 37); También se hicieron envolturas para momias. Hay muchas representaciones en los monumentos egipcios de los procesos por los cuales el lino se convirtió en lino; y el lino mismo era a menudo de notable transparencia y finura (Erman, pp. 448, 449 f.; Wilk.-B. ii.157 f.
, 165 s.; cf. Génesis 41:42 ; Ezequiel 27:7 ; hdt. ii. 81, 105).
fue bolled estaba en capullo. El Heb. palabra aparece sólo aquí en el AT.; pero, como Ges. muestra, este es el significado de gib-ôl en la Mishná.
-Bolled" es una expresión ahora obsoleta que significa podded (lit. hinchado , similar a cuenco, fuelle, ondear , etc.) para semilla . El viejo verbo era bolnen , hinchar. Aldis Wright menciona que la última de las versiones de Wycliffe tiene en Colosenses 2:18 bolnyd por -hinchado", y que en Plinio de Holanda -puerros cogollos" es la traducción de -porrum capitatum .
"Él agrega que -bolled" en el sentido de podded todavía se usa en Irlanda, como también lo está en Lincolnshire (Jos. Wright, Dialect Dict. i. 332): cf. el comentario sobre la palabra en el Prefacio a RV.