La Biblia de Cambridge
Ezequiel 21:10
¿debemos entonces hacer alegría lit., o debemos hacer alegría? Estas palabras con el resto hasta el final del verso parecen tener poco significado en la conexión. RV vierte el todo: "¿Entonces nos alegraremos? La vara de mi hijo, desprecia todo árbol". Esta es una traducción literal, las últimas palabras significan probablemente que la vara (la espada de Babilonia) con la que Jehová ahora castiga a su hijo (el príncipe, o el pueblo) desprecia (excede en severidad) todo árbol, o toda madera, i .
mi. todas las varas de castigo que son mera madera, porque es acero reluciente. Se necesita algo de ingenio para extraer el significado, que, sin embargo, cuando se extrae es difícil de armonizar con Ezequiel 21:13 . Las palabras "¿haremos, pues, alegría?" siguen pareciendo sin sentido. Para "o" o "entonces" Frd. Del. encontraría alguna partícula cohortativa después de Assyr.
, ja! hagamos alegría! las palabras son las de Dios (cf. Ezequiel 21:17 ), y las siguientes palabras "desprecia todo árbol", lo que significa que en comparación con la vara que ahora usa, todas las demás varas de castigo son despreciables e inútiles para su propósito ( Zeit F. Keilschritftforschung , II, 4, pág. 385).
El texto parece estar desordenado, y aunque se han propuesto muchas enmiendas, ninguna de ellas es satisfactoria. Ges., ... "brillante, contra el príncipe de la tribu de mi hijo (Judá), que desprecia toda madera" príncipe por "deberíamos regocijarnos" (nasi" por nasis), y expresando la idea de que como Judá ha despreciado hasta ahora todos los castigos ordinarios con la vara de madera, la espada ahora será desenvainada contra el príncipe.
Ew., "ninguna vara débil de mi hijo, la más blanda de todas las maderas" siendo las palabras "vara de mi hijo" una frase de la boca de los padres y significando una vara suave. Aparte de las construcciones antinaturales y los fuertes arameos asumidos, el sentido es débil e improbable. Smend, "¡Ay, oh príncipe! Has despreciado la vara, despreciado todo árbol (toda madera)" la vara y la madera se usan para castigar como antes. LXX. dice: "listo (amueblado) para paralizar (debilitar); matar, despreciar, despreciar todo árbol"! Los imperativos se dirigen a la espada.
Las palabras "para paralizar" pueden ser una traducción del presente Heb. leer con sentido arameo; pero "por" se lee por "o". De ninguna manera es seguro que LXX. imperativos encontrados , porque traduce Ezequiel 21:9 también en imperativo. En parte siguiendo Sep. Corn., "para los hombres que matan y saquean (lit. hombres de matanza y saqueo) que desprecian toda fortaleza" a saber.
los caldeos, en cuya mano será entregada la espada del Señor. (Cf. Isaías 33:8 ; Habacuc 1:10 ). Esto realmente da un significado, aunque se gana a un costo considerable, porque algunas de las palabras asumidas no ocurren, las construcciones están lejos de ser probables y los cambios de el texto es serio. Además, en todo el pasaje se trata de la espada misma y de aquellos a quienes matará; sólo se alude a aquellos que van a empuñarlo.
Los eruditos asumen casi unánimemente que hay ref. en la cláusula del castigo anterior, por lo tanto, "vara" y "toda madera" se leen en ese sentido. Pero tal idea parece poco adecuada en la conexión; y la palabra traducida como "vara" puede significar cetro o casi gobernante ( Ezequiel 19:11 ; Ezequiel 19:14 ), y "todo árbol" puede tomarse de otros cetros.
La suposición de que "desprecia todo árbol" (toda la madera) significa: excede en la severidad del castigo a cada vara, o menosprecia cualquier otra vara de castigo, sintiendo su propia superioridad como instrumento de castigo, es muy descabellada. Ciertamente es posible que la palabra "príncipe" (príncipes) aceche en el extraño "¿entonces nos regocijaremos?" (Ges. Sm.). El príncipe y la casa real se mencionan repetidamente en el capítulo, e.
gramo. Ezequiel 21:14; Ezequiel 21:25 ; Ezequiel 21:29 . La traducción: "contra el príncipe (príncipes), el cetro de mi hijo (que) desprecia toda madera" (i.
mi. otros cetros, o poderes reales, Ezequiel 19:11 ; Ezequiel 19:14 ), no es muy natural. La expresión "mi hijo", ya sea que se aplique al rey o al pueblo, tiene algo inesperado en Ezequiel, aunque "mi pueblo" también se usa en el pasaje ( Ezequiel 21:12 ), y un trasfondo de lástima, o al menos un profundo sentimiento de la terrible calamidad que se avecina recorre el pasaje.
Las palabras "¿haremos, pues, alegría?" Difícilmente puede sostenerse en cualquier caso, incluso en esta forma: "¡O nos regocijaremos (diciendo): El cetro de mi hijo destruye toda madera!" es decir, desafía cualquier otro cetro o poder real ( La Bible Annotéc ). Cualquier referencia en el pasaje a Génesis 49:9 o 2 Samuel 7:14 es improbable.