La Biblia de Cambridge
Gálatas 2:16
La fuerza de las preposiciones es oscurecida por la traducción de AV Literalmente, -Sabiendo que el hombre no es justificado por (es decir, como resultado de) las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo... también nosotros creímos en Cristo Jesús, para que podría ser justificado por (es decir, como resultado de) la fe en Cristo, y no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley ninguna carne será justificada.” En el lenguaje de San Pablo, el hombre es justificado por la fe, y por la fe y por la fe (dativo sin preposición expresada, Romanos 3:28 ), nunca por o sobre la base de fe.
En Romanos 3:30 , se dice que Dios justifica "la circuncisión por la fe y la incircuncisión por la fe", donde el énfasis no está en las preposiciones sino en la fe . Esto queda claro por el hecho de que mientras que en este pasaje se dice que Dios justifica a los judíos por la fe, en Gálatas 3:8 , se dice que justifica a los gentiles por la fe, comp.
Hebreos 10:38 y Habacuc 2:4 LXX. verso En Filipenses 3:9 , nos encontramos con la expresión -la justicia que es de Dios sobre (condición de) fe".
sino por la fe, es decir, pero sólo a través de la fe en Jesucristo. La traducción de la RV -salvar" es gramaticalmente posible, pero lógicamente incorrecta y, como traducción, no solo incorrecta, sino engañosa. La declaración de San Pablo tiene su contrapartida en la expresión del corazón creyente.
Nada en mi mano traigo;
Simplemente a Tu Cruz me aferro.
Un marinero náufrago intentaba salvar su vida nadando, empleando para ello una mano, mientras con la otra agarraba una bolsa de provisiones que había rescatado del barco que se hundía. Cuando sus fuerzas estaban casi agotadas, un barco apareció a la vista. Fue divisado y le arrojaron una cuerda. Lo agarró con una mano. -Agárrate con ambas manos, o no podemos salvarte". Soltó la bolsa de provisiones y fue arrastrado a salvo a bordo del barco amigo. Su vida se salvó aparte de sus provisiones. Pero descubrió que no podía mantenerse sin Ver Anexo III, p.87.
de Jesucristo esa fe que tiene a Cristo Jesús por su objeto, y casi = en Jesucristo. Se explica por las palabras que siguen inmediatamente: "También nosotros hemos creído en Cristo Jesús". La transposición de los nombres de nuestro Bendito Señor en este versículo es sin duda -no arbitraria", aunque no es fácil explicar su fuerza. Debe recordarse que los nombres propios que ahora son meras designaciones para distinguir una persona de otra eran originalmente descriptivos .
A los que así consideraban que el nombre Cristo significaba el Ungido o el Mesías, se transmitiría un pensamiento diferente según si precediera o siguiera al nombre más personal Jesús. Cualquiera que lea el pasaje en voz alta, sustituyendo -Mesías" o -el Ungido" por -Cristo", percibirá, si no comprende la diferencia.
incluso nosotros Mejor, nosotros también, así como los Gentiles convertidos.
porque por las obras… justificado Esta es una cita, no del todo literal, de Salmo 143:2 . También se hace en Romanos 3:20 , introduciéndose allí con un propósito especial, refiriéndose a los judíos, con las palabras: "Sabemos que todo lo que dice la ley, se lo dice a los que están bajo la ley".
Se utiliza aquí para un propósito similar, y como una decisión contra la cual no era posible apelar. Ver nota en c. Gálatas 3:22 .
ninguna carne un hebraísmo = ningún ser humano.
Nota sobre el cap. Gálatas 2:16
La Versión Revisada traduce, -sabiendo que un hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo", dando en el margen -pero solamente", como una alternativa de -salvar". Alford traduce -excepto" . Aunque una discusión completa del uso de las partículas griegas empleadas aquí está más allá del alcance de este trabajo, sin embargo, la pregunta involucrada es de asuntos tan trascendentales, que la traducción correcta del pasaje debe no solo establecerse, sino también mantenerse.
Dos partículas, cuyo equivalente literal en español es -si no", aparecen combinadas unas 150 veces en el Nuevo Testamento. En la gran mayoría de los pasajes en los que se encuentran, puede haber diferencias de opinión en cuanto a su fuerza o fuerza. traducción adecuada, a saber, -si no", -a menos que", -excepto", En algunos pasajes, sin embargo, es imposible adoptar una de estas interpretaciones sin sacrificar el sentido o la verdad, y reducir la declaración a un absurdo.
Al caso citado en la nota del cap. Gálatas 1:19 ( Lucas 4:26-27 , donde la AV por supuesto es incorrecta), se le puede agregar Mateo 12:4 , y Apocalipsis 21:27 , donde es correcto traducir -pero solo" y -pero".
Puede observarse que la pregunta no es si estas partículas alguna vez pierden su fuerza excepcional (ver Bp Lightfoot, nota sobre el cap. Gálatas 1:19 , y Prof. Scholefield, Preface to 3rd edition of Sermons on Justification by Faith, pp. 35 37). Tampoco es necesario aquí explicar los refinamientos del lenguaje griego por referencia a las sutilezas del pensamiento griego.
La transición del exceptivo , -salvar", al exclusivo , -pero sólo", es indudable en ciertos pasajes y puede deducirse lógicamente. Está claro que a los efectos de una traducción correcta (es decir, si deseamos transmitir a un lector inglés el verdadero sentido del original), debemos emplear -pero" o -pero sólo" en ciertos pasajes como el equivalente de partículas que son en otros lugares representado por -save" o -except".
Queda por determinar cuál es la traducción justa en el pasaje bajo consideración. Ahora bien, si las palabras tienen algún significado, la RV (que es ex hypothesi una corrección de la AV) enseña lo que se ha denominado "una justificación mixta por la fe y las obras", estando condicionada la eficacia de las obras para la justificación a la adición o mezcla de fe. Esto, sin embargo, está en contradicción directa con lo que sigue inmediatamente "creímos en Cristo para que fuésemos justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley".
Si el Apóstol hubiera permitido las obras en algún lugar como fundamento de la justificación de un pecador, habría omitido la última cláusula o habría escrito, "y (o, junto con) las obras de la ley". Pero esto habría sido contradecir sus afirmaciones más claras en otra epístola. En Romanos 3:21 leemos, "Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, a todos y sobre todos los que creen "; y, Romanos 3:28 , "Consideramos, pues, que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley (quizás, las obras de la ley, i.
mi. actos de obediencia a cualquier ley, ceremonial o moral)". Comparar Romanos 4:4-6 . En todos estos pasajes, San Pablo usa un adverbio que significa -aparte de", -independientemente de", en lugar de -sin". El pecador es justificado solo por la fe, aparte de cualquier obra propia. El cumplimiento de la ley por parte de Cristo, su perfecta obediencia y su muerte expiatoria, no necesita ni admite ningún suplemento de parte del pecador para satisfacer la justicia de Dios.
Los que creemos “somos tenidos por justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo por la fe , y no por nuestras propias obras o méritos”, art. xi. Pero aunque "las obras de la ley" no tienen absolutamente ninguna parte en nuestra justificación, porque la fe por la cual somos justificados es - aparte de "ellas", sin embargo, San Pablo en ninguna parte afirma que somos justificados sin obras.
Eso sería puro antinomianismo. Las buenas obras son "los frutos de la fe", y "por ellas se puede conocer tan claramente la fe viva como el árbol que se discierne por el fruto", art. xiii. Para una ilustración adicional de la enseñanza de San Pablo sobre la relación entre la fe y las obras, compare Efesios 2:8-10 , y para su doctrina de la justificación por la fe, aparte de las obras, Filipenses 3:9 .
Es cierto, entonces, que la verdadera interpretación no es justificada por las obras de la ley, sino (o, pero solamente) por la fe en Jesucristo".