La mención de la crucifixión sugiere muerte, la muerte del "viejo hombre", que es la condición y el nacimiento de la nueva vida en Cristo. Muy similar es el hilo de pensamiento en Colosenses 2:3 ss.

Si vivimos en el Espíritu , etc. La palabra "Espíritu" en griego es un dativo simple en ambas cláusulas del versículo. Por supuesto, puede entenderse como tal en la primera, aunque difícilmente en la segunda. Lightfoot traduce: -Si vivimos para el Espíritu, andad en el Espíritu", apoyando la traducción en la cláusula anterior de la conocida fraseología de San Pablo, -vivir para Dios o para el Señor", Romanos 6:11 ; Romanos 14:6 ; Romanos 14:8 ; 2 Corintios 5:15 , y en este último por las expresiones similares en Gálatas 5:16 y Gálatas 6:16 .

Otros comentaristas adoptan la lectura de AV o la de RV que tiene "por el Espíritu" en ambas cláusulas.

El sentido del pasaje es -Si somos partícipes de una vida nueva de la cual el Espíritu Santo es el Autor, que se manifieste en nuestra sumisión a Su guía en todos nuestros procederes y acciones" o, más simplemente, -si realmente tenga vida espiritual, que sus actividades sean también espirituales".

andemos también nosotros La palabra traducida -andemos" aquí y en el cap. Gálatas 6:16 , no es la misma en el original que en Gálatas 5:16 . Ocurre Hechos 21:24 ; Romanos 4:12 ; Filipenses 3:16 , y denota la dirección cuidadosa de los pasos, un andar mesurado en contraste con la mera locomoción.La misma distinción se marca en francés entre marcher y promener .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad