La Biblia de Cambridge
Génesis 4:1
Caín… obtuvo Heb. ḳanah , obtener. La palabra "Caín" no significa "obtenido"; pero la expresión gozosa de Eva da una etimología popular, que derivó el nombre propio del verbo cuya pronunciación se parecía. La palabra "Caín" ( Ḳayin ) significa en hebreo "una lanza"; y algunos interpretan que el nombre significa "un herrero". Su relación con Tubal-Caín "el artífice" es dudosa (ver Génesis 4:24 ).
Que el nombre se identifique con el de la tribu nómada de los "kenitas" (cf. Números 24:22 ; Jueces 4:11 ) es una opinión que algunos eruditos han sostenido firmemente. Pero la evidencia parece ser muy escasa. Los quenitas no eran tradicionalmente hostiles a Israel y, hasta donde se sabe, no jugaron un papel importante en la historia del pueblo.
El hecho de que el nombre aparezca en otra forma, "Kenan", en la genealogía (cap. Génesis 5:9-14 ) debe advertirnos contra las identificaciones apresuradas. La pronunciación sufre notoriamente por la transmisión, y la ortografía de los nombres propios suele adaptarse al sonido de palabras más familiares.
Eva le da a su hijo su nombre como en Génesis 4:24 . Se ha señalado que en otro lugar, donde se menciona a la madre en J y E, ella da el nombre, cf. Génesis 29:32-35 ; Génesis 30:1-24 (pero ver Génesis 4:26 ; Génesis 5:29 ; Génesis 25:25 ); mientras que en P el padre da el nombre, cf.
Génesis 21:3 . Que la madre debe poner nombre al niño, ha sido considerado como una supervivencia de una fase primitiva "matriarcal" de la sociedad: ver nota en Génesis 2:24 . Pero la inferencia es muy dudosa.
He adquirido un hombre con la ayuda del Señor . Literalmente, "Adquirí (o he adquirido) un hombre, incluso Yahveh". Las cuatro palabras de Eva en hebreo ( ḳânîthi îsh eth-Yahveh ) son tan oscuras como cualquier oráculo.
(i) La dificultad se sintió en una época muy temprana y se refleja en las versiones LXX διὰ τοῦ θεοῦ, Lat. per Deum , en el que, como RV, la partícula êth se traduce como una preposición en el sentido de "en conjunción con", y así "con la ayuda de", "por medio de".
König, que ocupa una posición eminente tanto como comentarista como gramático y lexicógrafo hebreo, recientemente ha defendido enérgicamente la interpretación de êth como una preposición que significa "con", en el sentido que aquí le da la versión inglesa "con la ayuda de" (ver ZATW 1912, Pt i, pp. 22 ff.). Las palabras expresarán entonces la acción de gracias de Eva por la liberación segura de un niño. Es una prenda del favor Divino. El parto ha sido "con la ayuda del Señor".
(ii) El Targum de Onkelos dice mê-êth = "de" (en lugar de êth = "con"), y así se deshace de la dificultad: "He adquirido un hombre de parte de Jehová", es decir, como un regalo del Señor. . Pero esta es una alteración tan fácil que parece una corrección, y difícilmente puede considerarse como el texto original. Praestat lectio difficilior .
(iii) De acuerdo con la interpretación patrística y medieval tradicional, la oración admitía una traducción literal en un sentido mesiánico: "He adquirido un hombre, incluso Jehová", es decir, "En el nacimiento de un niño he adquirido uno en quien yo prever la Encarnación del Señor". Pero, aparte de la inadmisibilidad de este pensamiento del NT, es seguramente imposible que la esperanza mesiánica se asocie así con el nombre de Caín. El Targum de Palestina, sin embargo, tiene "He adquirido un hombre, el Ángel del Señor".
(iv) Otra dirección de pensamiento viene dada por la interpretación alternativa propuesta: "Obtuve como esposo (es decir, en mi esposo) a Jehová", en otras palabras, discierno que en el matrimonio hay un Don Divino. Quizá el Targum de Palestina signifique esto: "Obtuve por esposo al Ángel del Señor": mi esposo es para mí la expresión de la buena voluntad Divina que he recibido. La objeción, sin embargo, a esta interpretación es que es lo contrario de simple y natural. Hace que las palabras de Eva se remonten a las relaciones matrimoniales, en lugar del nacimiento de su hijo.
(v) Las enmiendas conjeturales han sido numerosas e ingeniosas. Así, en un momento, Gunkel conjeturó ethavveh por eth-Yahveh , es decir, "He obtenido un hijo que anhelaba"; la palabra inusual ethavveh representaba, en su opinión, la lectura más fácil eth-Yahveh . Pero en su última edición (1908) no aparece la conjetura.