le dijo a Heb. dicho a , que es el único significado posible del original. La traducción "dicho" implica que Caín repitió a Abel, su hermano, las palabras que Jehová le había dicho. Pero este no es el significado del original, que es, "Caín dijo a Abel su hermano"; algunas palabras, que faltan en el texto hebreo, ya sea por haber sido intencionalmente omitidas por el compilador, o accidentalmente eliminadas por descuido en la transcripción.

Como dice el margen de la RV, "muchas autoridades antiguas [Sam., LXX, Syr. Pesh., y Ps. Jon.] leyeron y dijeron a Abel su hermano: Vamos al campo "; LXX, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον; Lat. Egrediamur foras . Esta adición tiene toda la apariencia de una inserción, suplida para llenar un vacío obvio, y tomada del siguiente versículo. Gunkel propone leer, en lugar de "y dijo" ( vayyômer ), "y estaba amargado" ( vayyêmer ), es decir, "e hizo una pelea". Aquí, como en el versículo anterior, tenemos probablemente un ejemplo de una perturbación muy temprana del texto.

Posiblemente, las palabras dichas por Caín a su hermano Abel contenían alguna alusión que parecía faltar en el recto espíritu hacia la fe y el culto del Dios de Israel, y fueron omitidas sin sustituirlas por otras palabras.

el campo, es decir, haber dejado el lugar sagrado, santuario o altar, donde habían ofrecido sus sacrificios. Una alusión a tal lugar bien podría haberse omitido por inapropiada.

se levantó preliminarmente al asalto: véase Jueces 8:21 ; 2 Samuel 2:14 ; 2 Reyes 3:24 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad