Porque a nosotros se nos predicó el evangelio, así como a ellos . Deberíamos haber esperado más bien "Porque a ellos , así como a nosotros", si esta hubiera sido la traducción correcta. Sin embargo, la mejor versión es "Porque también a nosotros, como a ellos, se nos ha anunciado el evangelio ". El "Evangelio" en este caso significa las buenas nuevas de un descanso futuro.

la palabra predicada Lit. "la palabra de la audiencia". La función del oyente no es menos necesaria que la del predicador , si la palabra hablada ha de ser provechosa.

no estando mezclada con la fe en los que lo oyeron Hay una diversidad extraordinaria en el MS. lecturas aquí. La mejor apoyada parece ser "porque no estaban unidos (lit. -templados juntos") por la fe con los que oyeron (es decir, efectivamente escucharon)". Esto significaría que las buenas nuevas del descanso no produjeron ningún beneficio para los rebeldes israelitas, porque no se mezclaron con Caleb y Josué en su fe.

Oyeron , pero sólo con los oídos , no con el corazón. Pero probablemente haya alguna corrupción antigua del texto. Tal vez en lugar de "con los que oyeron", la lectura verdadera pudo haber sido "con las cosas oídas ". La lectura de nuestro AV da un excelente sentido, si es que estuviera mas bien sustentada. El verbo "mezclar" o "templar" aparece en 1 Corintios 12:24 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad