estando reunidos unánimemente Las palabras pueden traducirse así y compararse el pasaje con Hechos 2:1 ; Hechos 4:24 ; Hechos 5:12 . Pero en esos pasajes solo existe el verbo sustantivo εἰμὶ, mientras que aquí γίγνεσθαι tiene su sentido propio de "llegar a ser". Por lo tanto, parece mejor y más acorde con el sentido del pasaje traducir -habiendo llegado a estar de acuerdo" o -habiendo llegado a estar de acuerdo".

enviaros hombres escogidos El participio aquí no es pasivo y por lo tanto no debe referirse a Judas y Silas, sino a aquellos que los enviaron. Traduzca literalmente "que habiendo escogido hombres, debemos enviarlos, etc." es decir, "elegir hombres y enviarlos". Así que RV

con nuestros amados La intención de toda la carta es mostrar el honor que la iglesia en Jerusalén sintió que se debía a estos trabajadores misioneros. De ahí el adjetivo "amados" que en el NT se aplica especialmente a los que están íntimamente unidos en la fe y el amor. San Pedro lo aplica a San Pablo ( 2 Pedro 3:15 ).

Bernabé y Pablo El nombre de Bernabé se pone primero aquí quizás porque anteriormente ( Hechos 11:22 ) había sido enviado como mensajero especial de la iglesia en Jerusalén a Antioquía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad