abriendo San Lucas (y él solo en el NT) Lucas 24:32 usa este verbo de aclarar lo que antes no se entendía. Podemos ver en ese pasaje lo que había sido la obra de San Pablo en Tesalónica: "Comenzó desde Moisés y todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras lo concerniente a Cristo".

y alegando El uso más moderno de allege , = afirmar, ha oscurecido un poco el antiguo significado en inglés, que era meramente "establecer". El verbo griego aquí traducido significa principalmente "poner comida, etc. sobre una mesa", y luego en sentido figurado "presentar argumentos", pero sin la idea de afirmación. San Pablo razonó, pero sólo a partir de las Escrituras. Para la palabra inglesa, cf.

Coverdale, Works (Parker Soc.), pág. 14, "Primero declararemos nuestra mente fuera de la Escritura y alegaremos (es decir , pondremos ante ustedes ) algo más para una mejor comprensión del asunto".

que Cristo debe haber sufrido mejor, " que convenía que el Cristo padeciese ", es decir, el Mesías, a quien los judíos esperaban, pero a quien esperaban en los días del Nuevo Testamento sólo como un poderoso conquistador que los libraría de sus opresores. Sus deseos habían sido padres de sus pensamientos, y pasaron por alto todo lo que hablaba del Mesías como el "Varón de dolores". Esta porción de las Escrituras fue la que abrió San Pablo.

y resucitar de entre los muertos Mejor, "y resucitar de entre los muertos". Porque ellos, como los mismos discípulos en días anteriores ( Juan 20:9 ), "no entendieron las Escrituras (como Salmo 16:10 ) que es necesario que resucite de entre los muertos".

y que este Jesús, a quien os predico, es Cristo. La fuerza de las palabras mejorará si se inserta "dijo él" para introducir la dirección directa. Lea (como RV ) " este Jesús, a quien (dijo) yo os anuncio es el Cristo ". Porque ha padecido y resucitado según la enseñanza de las Escrituras, y nosotros somos testigos de su resurrección y ascensión al cielo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad