Porque estamos en peligro de ser cuestionados por el alboroto de este día . El AV parece aquí ser incorrecto. -La palabra para "alboroto" no debe unirse con "este día". La construcción es contraria al uso del NT, y su adopción ha provocado que se haga algo de violencia con las otras palabras. El verbo traducido "puesto en tela de juicio" es el verbo usado en Hechos 19:38 en el sentido de "acusar", mientras que la palabra para "alboroto" significa "alboroto", "sedición".

Así que el Rev. Ver. da, como una versión alternativa, "Porque ciertamente estamos en peligro de ser acusados ​​de disturbios en relación con este día " . les dice que otras personas pueden hacerlo. Sólo lo llama un " concurso ".

no habiendo causa por la cual podamos dar cuenta de este concurso . Aquí las lecturas de los manuscritos más antiguos. plantear una dificultad considerable. Su repetición de οὐ después de περὶ οὖ le da otra forma a la oración. Pero no es posible decidir con certeza si las dos letras en cuestión deben o no formar parte del texto. Westcott y Hort las sitúan en su texto, pero no creen que así la lectura sea correcta.

La traducción del Texto Recibido es la de AV. El texto con el οὐ adicional se traduce en Rev. Ver. " no habiendo causa para ello: y en cuanto a ello no podremos dar cuenta de este concurso ".

Pero la interpretación alternativa del Rev. Ver. dado arriba para la primera cláusula del verso puede tomarse, con la traducción del Texto, Recept . en la cláusula segunda. La versión Rev. se adhiere a "el motín de este día", pero esto implica una transposición de la preposición en griego, de la cual no se encuentra ningún otro ejemplo en el NT

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad