Hechos 27:1 . El viaje y el naufragio de Paul
1 . _entregaron a Pablo,_ es decir, lo hicieron los soldados que lo
cuidaban, por orden de Festo.
_un centurión_ Este era generalmente el rango de los oficiales
designados para tal cargo. Cp. Hechos 21:32 ; Hechos 24:23 , etc.
_de la banda de Augusto]... [ Seguir leyendo ]
_Y entrar en_ ( _RV_ embarcarse en)] El verbo es el término técnico
para "ir a bordo".
_Adramyttium_ un puerto de mar en la costa de ese distrito de Asia
Menor llamado Misia, y en los primeros tiempos Æolis. Parece haber
sido en tiempos de San Pablo un lugar de comercio considerable, y
Plinio ( Hec... [ Seguir leyendo ]
_Sidón_ El conocido puerto marítimo de la costa de Fenicia.
_Paul cortésmente suplicó_ "To suplicar" en inglés moderno solo se
usa como "to beseech" "to supplicate". En el lenguaje antiguo tenía
el mismo sentido que "tratar", tiene ahora "usar". Cp. batidos.
_Gallina. VI_ . (punto 2) ii. 4. 81 " No... [ Seguir leyendo ]
_Y cuando hubimos lanzado desde allí RV_ "Y haciéndonos a la mar
desde allí". "Lanzar" se ha vuelto un poco restringido en significado
en el inglés moderno, pero compare, por el sentido, las palabras de
Cristo a Pedro ( Lucas 5:4 ), "Lanzar mar adentro".
_navegamos debajo de Chipre,_ es decir, entr... [ Seguir leyendo ]
_el mar de Cilicia y Panfilia RV_ , más correctamente, "el mar que
está frente a Cilicia y Panfilia". Estos dos países formaban la
costa de Asia Menor en la parte que está frente a Chipre.
_Myra se_ encuentra a unos 20 estadios (2½ millas) de la costa en el
río Andriacus.... [ Seguir leyendo ]
_un barco de Alejandría_ Encontraron un medio de transporte a Italia
quizás antes de lo que esperaban. Puede ser que los mismos fuertes
vientos contrarios del oeste que ya habían alterado el curso de su
viaje desde Sidón, hubieran llevado este barco a través del
Mediterráneo hasta la costa asiática.... [ Seguir leyendo ]
_navegó lentamente muchos días_ retenido por los mismos vientos en
contra.
_y escasos se enfrentaron a Cnido_ . La palabra traducida "escasos"
sería mejor "con dificultad". Se habían visto obligados a abrazar la
costa desde Myra, y cuando estaban frente a Cnido, solo estaban frente
al extremo suroe... [ Seguir leyendo ]
_y apenas pasarla_ "Apenas" es en el original la misma palabra que se
tradujo como "escaso" en el versículo anterior. Lea (con _RV_ ) "con
dificultad para deslizarse a lo largo de él". El verbo representa el
viaje realizado manteniéndose cerca de las costas del sur de la isla.
_llegó a un lugar,_ e... [ Seguir leyendo ]
_Ahora, cuando se pasó mucho tiempo_ esperando un cambio de viento, y
debatiendo sobre qué curso debería tomarse a continuación.
_y cuando navegar_ ( _RV_ y el viaje) _ahora era peligroso_ , había
llegado a ser peligroso al final de la temporada del año. En la
época de San Pablo, la navegación tant... [ Seguir leyendo ]
_Señores, percibo que este_ ( _RV_ el) _viaje será con hur, y mucho
daño_ ( _RV_ lesión y mucha pérdida)]. Evidentemente, el carácter
del Apóstol le había ganado la consideración y el respeto de los
que estaban a cargo del barco, así como del centurión. Debió tener
alguna experiencia de navegación e... [ Seguir leyendo ]
_el centurión creía_ ( _RV_ prestó más atención)] Como el
centurión estaba a cargo de los prisioneros para el tribunal
imperial, su deseo sería muy considerado tanto por el propietario
como por el capitán de vela. Y era natural cuando le recomendaron el
intento de proceder, que no hiciera caso a los... [ Seguir leyendo ]
_no es cómodo para pasar el invierno_ Y esto era lo que probablemente
tendrían que hacer, dondequiera que se detuvieran, ya que la
temporada de navegación estaba casi terminada.
_partir de allí también_ el MSS más antiguo. no representan la
última palabra. ( _RV_ "hacerse a la mar desde allí)". La... [ Seguir leyendo ]
_el viento del sur sopló suavemente_ . La tormenta parecía haber
amainado un poco, y el cambio de viento debe haber sido muy completo,
porque (ver Hechos 27:7-8 ) previamente habían navegado bajo el
sotavento de Creta para protegerse del viento. viento del _norte_
_soltando de allí, navegaron cerca... [ Seguir leyendo ]
_se levantó contra ella._ La palabra "ella" debe significar el
último sujeto mencionado, la isla de Creta. Así diría la AV que el
viento del sur, que ya había comenzado a soplar, se hizo tempestuoso,
y se estrelló contra la isla. Pero si es así, debe haber llevado el
recipiente con él. Considerando... [ Seguir leyendo ]
_y no podía soportar el viento (RV_ "frente al viento"). Esto se
acerca más al original, que es literalmente "mirar el viento a los
ojos".
_la dejamos conducir (RV_ "le dimos paso _y_ fuimos conducidos".) La
traducción literal es "habiendo cedido, fuimos conducidos". El uso
general del verbo en el... [ Seguir leyendo ]
_Y corriendo bajo cierta isla que se llama Clauda (RV_ Y corriendo
bajo el socaire de una isla pequeña, llamada Cauda") Para el verbo
cp. arriba en Hechos 27:4 ; Hechos 27:7 . La palabra para "isla" es
aquí en el original una forma diminuta, de ahí "pequeña isla".
El nombre "Cauda" que tiene el mej... [ Seguir leyendo ]
_que cuando lo hubieron cogido_ [ _RV_ "y cuando lo hubieron izado"].
El sentido del verbo se manifiesta así plenamente, ya que indica el
trabajo que requería la obra.
_ayudas_ Estos eran cables fuertes, que se pasaban varias veces
alrededor de los cascos de los barcos, para ayudar a evitar que las... [ Seguir leyendo ]
_Y siendo nosotros sacudidos en gran manera por una tempestad_ Mejor,
con _RV_ "y como trabajábamos en gran manera con la tempestad". La
tormenta creció en violencia.
_al día siguiente aligeraron el barco_ Esto no es tan preciso como el
original. Lea "se pusieron a tirar la carga por la borda". El... [ Seguir leyendo ]
_echamos fuera con nuestras propias manos_ El manuscrito más antiguo,
con _RV_ decía "Ellos echaron fuera con sus &c." lo cual es mucho
más probable que el hecho de que el escritor de la narración,
incluso si fue un compañero de viaje con San Pablo en este viaje, se
empleó en tal trabajo, que es pre... [ Seguir leyendo ]
_en muchos días apareció_ [ _RV_ brilló sobre nosotros durante
muchos días]. Esto no implica una oscuridad continua como la noche,
sino que la niebla y el rocío oscurecieron todo el cielo tanto de
día como de noche. En tal estado de cosas podemos comprender lo
desesperado que parecía el caso del Apó... [ Seguir leyendo ]
_Pero después de una larga abstinencia_ Tal como está esta oración
en AV, parece indicar que el Apóstol había estado observando esta
larga abstinencia antes de hablar con sus compañeros. El gr.
significa que todos a bordo habían estado sin comida durante mucho
tiempo. Léase (con _RV_ ) "cuando lleva... [ Seguir leyendo ]
_Y ahora_ , es decir, aunque mi consejo fue rechazado anteriormente,
lo ofrezco de nuevo.
_no habrá pérdida de vida de ningún hombre entre vosotros, sino del
barco RV_ "ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino _solamente_
del barco". Esto es más literal, pero no altera el sentido. El
Apóstol ah... [ Seguir leyendo ]
_el ángel de Dios_ [ _RV _UN ÁNGEL del DIOS ]. Al hablar a los
paganos, este sería el sentido que el Apóstol se proponía
transmitir. Tenían sus propios dioses. Pero San Pablo se encontraba
en una relación diferente con su Dios de cualquiera que ellos
reconocieran hacia sus divinidades. Para él Dios... [ Seguir leyendo ]
_debes ser llevado_ [ _RV_ stand] _ante César_ , es decir, "y para
que esto suceda, serás salvo del peligro presente".
_Dios te ha dado __[_ RV _concedido_ ] Esto debe entenderse como una
respuesta a la oración de parte de San Pablo. En medio de tal
peligro, aunque no se menciona el hecho, no podem... [ Seguir leyendo ]
_porque yo le creo a Dios_ Y él implica "Me gustaría que tú
también lo hicieras". En medio del peligro, pocas cosas podrían ser
más inspiradoras que un discurso así. Y para entonces todos en el
barco deben haber aprendido que no tenían un prisionero común en el
judío que había apelado a su propio pu... [ Seguir leyendo ]
_en cierta isla_ Por lo tanto, parece que en la visión el mensajero
divino le había dado a conocer a San Pablo algunos detalles de la
manera en que se conservaron.... [ Seguir leyendo ]
_la decimocuarta noche,_ es decir, desde el momento en que zarparon de
Buenos Puertos. Desde entonces habían sido constantemente llevados de
un lado a otro.
_en Adria_ [ _RV _EN _el mar de_ Adria]. La parte del Mediterráneo
que se encuentra entre Grecia, Italia y África se llama así. El
nombre abar... [ Seguir leyendo ]
_y sonado_ En la antigüedad, este debe haber sido el único medio de
tantear su camino en un clima oscuro y tormentoso. El cable debe haber
estado en uso constante.
_lo encontraron a veinte brazas. El original no tiene palabra para
"eso", por lo que __RV_ lo omite . Lo que quiere decir es "encontrar... [ Seguir leyendo ]
_no sea que hubiésemos caído sobre rocas_ [ _RV_ debe ser arrojado a
tierra en terreno rocoso]. Que las rocas estaban cerca era evidente
por el golpeteo de las olas. Pero la mañana, incluso con la débil
luz que aparecía entre las nubes oscuras, podría permitirles llegar
a una parte donde la costa no... [ Seguir leyendo ]
_estaban a punto de huir_ El griego está mejor representado por el
_RV_ "estaban tratando de huir". Habían dado con un dispositivo que
pensaron que les permitiría tener la primera oportunidad de seguridad
y ahora se dispusieron a llevarlo a cabo. Todo el mundo estaría de
acuerdo en que lo más import... [ Seguir leyendo ]
_Pablo le dijo al centurión ya los soldados_ . Estos probablemente
podrían detener la deserción intencionada mejor que el capitán del
barco. En cualquier caso, eran lo suficientemente numerosos como para
tomar el asunto en sus propias manos y dejar el barco a la deriva.
Parece también (de Hechos 27:... [ Seguir leyendo ]
_cortar_ [ _RV_ away] _las cuerdas del bote,_ es decir, cortar en
pedazos las cuerdas que unían el bote al barco.... [ Seguir leyendo ]
_mientras se acercaba el día_ antes de que amaneciera lo suficiente
como para ver qué era lo mejor que se podía hacer. Aquí nuevamente
podemos notar cómo se emplearon todos los medios para la seguridad.
Pablo les insta a tomar ahora una comida adecuada para que cuando
llegue el momento del trabajo e... [ Seguir leyendo ]
_tomar un poco de carne_ "Carne" en el inglés antiguo se usaba para
cualquier tipo de comida, que es lo que el griego significa
"alimento". Por lo tanto, en estos versículos, la _RV_ tiene en todas
partes "comida".
_esto es por vuestra salud_ [ _RV_ seguridad.] La _RV_ es la mejor
traducción del gr... [ Seguir leyendo ]
_dio gracias a Dios_ como había aconsejado, así dio el ejemplo de
tomar alimentos. Pero hizo más que esto. Hizo una Eucaristía de esta
comida. A la vista de los soldados y marineros paganos, partió el pan
en solemne acción de gracias, y así convirtió el todo en un acto
religioso, que difícilmente pu... [ Seguir leyendo ]
_todo el buen ánimo_ , el espíritu esperanzado de Paul había
insuflado esperanza en toda la concurrencia, y sin duda el carácter
religioso infundido en la comida no estuvo exento de una influencia
tranquilizadora.
_tomó algo de carne_ El "algunos" de la AV parece justificado por el
caso genitivo en... [ Seguir leyendo ]
_doscientos sesenta y seis_ Como no sabemos el número de prisioneros
y soldados, es imposible llegar a ninguna conclusión sobre la
dotación de un barco como este. El número aquí mencionado es muy
grande, y no podemos suponer que un barco mercante de Alejandría a
Roma llevaría una tripulación muy gra... [ Seguir leyendo ]
_Y cuando hubieron comido lo suficiente Gk_ . "Y habiendo quedado
satisfecho con la comida". Cuando hubieron satisfecho su necesidad
presente, no sirvió de nada tratar de ahorrar más de la comida que
tenían. Así que se dispusieron a aligerar el barco. Esto está
implícito en el tiempo del verbo, y la... [ Seguir leyendo ]
_no conocían la tierra_ . No somos de aquí para suponer que ninguno
de los marineros conocía la isla de Malta, sino que no reconocieron
el punto de la tierra cerca del cual estaban. Cuando estaban cerca de
la costa y en medio de un clima tormentoso, esto muy bien podría
suceder, ya que estaban muy l... [ Seguir leyendo ]
_Y cuando hubieron levantado las anclas_ El verbo en el original
implica que soltaron todas las anclas alrededor de la popa del barco
donde las habían tendido. Entonces, el _RV_ da correctamente "Y
soltando las anclas". Cuando hubieran arrojado por la borda un
cargamento de maíz, no querrían cargar... [ Seguir leyendo ]
_Y cayendo en un lugar donde se unen dos mares_ . La conjunción aquí
debería traducirse adversamente "Pero". El versículo continúa
describiendo algunas circunstancias que derrotaron la intención de
los marineros. Lea "Pero relámpago sobre un lugar, etc." Esta es una
de las características de la narr... [ Seguir leyendo ]
_matar a los prisioneros_ Este fue el consejo de los soldados porque,
según la ley romana, respondían con su propia vida por los
prisioneros puestos a su cargo.... [ Seguir leyendo ]
_Pero el centurión, dispuesto a salvar a_ The Gk. palabra indica un
deseo activo, y no una mera voluntad. Lea (con _RV_ ) "deseando
salvar". El centurión no podía dejar de sentir que era al Apóstol a
quien se debía la seguridad de todo el grupo, y apenas podía dejar
de sentir admiración por el prisi... [ Seguir leyendo ]
_y el resto_ El nominativo queda aquí pendiente, tanto en el original
como en la traducción. Suministramos prontamente en el pensamiento
las palabras necesarias "debe llegar a la tierra".
_algunas sobre tablas_ [ tablones de _RV_ ] _y otras sobre piezas
rotas de_ [ _RV_ otras cosas del] _barco_ . L... [ Seguir leyendo ]