Hechos 28:1 . La compañía de náufragos entretuvo hospitalariamente
en Malta. Pablo, mordido por una víbora, no siente dolor. Cura del
padre del magistrado jefe
1 . _Y cuando se escaparon_ Los MSS más antiguos. dé la primera
persona del plural en este versículo. Render (con _RV_ ) "cuando
éramos...... [ Seguir leyendo ]
_Y el pueblo bárbaro_ [ _RV_ bárbaros] La palabra se usa en el
original, como la usaban los antiguos griegos y romanos. Aquellos que
no hablaban su idioma fueron para ellos siempre "bárbaros", no
necesariamente en nuestro sentido moderno, sino como gente extraña y
extranjera. El idioma que se hablab... [ Seguir leyendo ]
_Y_ [ _RV_ Pero] _cuando Pablo se había reunido_ Esto es sólo otro
signo del espíritu activo del Apóstol. Cualquier cosa que se
hiciera, si era capaz de tomar parte en ella, nunca faltaba, ya fuera
aconsejando sobre una dificultad, consolando bajo el peligro, o
ayudando con el trabajo corporal para... [ Seguir leyendo ]
_vio la bestia venenosa_ No hay nada en el griego que represente
"venenosa", aunque fue porque los habitantes sabían que tal era su
carácter que estaban tan asombrados por lo que sucedió.
_La venganza no sufre para vivir_ [ _RV_ "La justicia no ha sufrido
para vivir"] Este es un ejemplo en el que l... [ Seguir leyendo ]
_Y_ [ _RV_ Sin embargo] _se sacudió la bestia_ La prestación de las
partículas por el _RV_ es preferible. El verbo es el mismo que se usa
( Lucas 9:5 ) para sacudir el polvo de los pies. La idea que se
transmite es que Pablo estaba bastante sereno en lo que hizo, y que la
bestia no era motivo de ala... [ Seguir leyendo ]
_Sin embargo, miraron cuando debería haberse hinchado_ Mejor (con
_RV_ ) "Pero esperaban que se hubiera hinchado". Siendo tal el efecto
habitual del mordisco de la víbora, y manifestándose en muy poco
tiempo.
_pero después de haber mirado mucho_ [ _RV_ "pero cuando estaban
esperando".] El verbo es... [ Seguir leyendo ]
_En los mismos cuartos estaban las posesiones de_ &c. La AV omite la
conjunción, y la palabra indefinida "posesiones" es mejorada por _RV_
"Ahora bien, en la vecindad de ese lugar había tierras pertenecientes
a, etc." El lugar más cercano a lo que se cree que fue la escena del
naufragio es la ciudad... [ Seguir leyendo ]
_Y aconteció, que_ [ _RV_ "y fue así, que"]. El _RV_ es la mejor
representación moderna. La expresión significa "Sucedió que, etc.",
no que después de la llegada de San Pablo el padre enfermó, lo que
podría tomarse como el significado de la AV
_de una fiebre y de un flixe sanguinolento_ [ _RV_ "de... [ Seguir leyendo ]
_otros también_ [ _RV_ el resto también] Se prefiere la última
versión. No fueron pocos los que vinieron, pero durante los tres
meses de su estadía todos los demás que estaban enfermos y se
enteraron de lo que se había hecho por el padre del magistrado
principal (y seguramente se haría mucho ruido e... [ Seguir leyendo ]
El viaje desde Malta y la llegada a Roma
11 _ _Y después de tres meses_ La estación apropiada para navegar ha
llegado de nuevo, ahora que el invierno había terminado.
_partimos_ [ _RV_ zarpó]. El verbo es el mismo que en el verso
anterior.
_en una nave de Alejandría_ Otra nave empleada en el mism... [ Seguir leyendo ]
_Y aterrizando_ [ _RV_ tocando] _en Siracusa_ El barco toma la
carretera regular, navegando hacia el norte desde Valetta hasta
Sicilia. Siracusa era una de las principales ciudades de Sicilia
situada en el extremo sureste, y era famosa en la historia clásica
como escenario de muchos de los desastres... [ Seguir leyendo ]
_encontramos una brújula_ [ _RV_ "hizo un circuito"] La frase en
inglés antiguo de AV no es infrecuente, cp. 2 Samuel 5:23 ; 2 Reyes
3:9 . Hicieron este curso sinuoso porque no llegó el viento favorable
que probablemente habían estado esperando durante los tres días de
estancia en Siracusa. "Fet" es... [ Seguir leyendo ]
_donde encontramos hermanos_ , es decir, había una Iglesia Cristiana
establecida en Puteoli, y era tan conocida, que el Apóstol a su
llegada supo de inmediato de su existencia. De esto podemos deducir
que los cristianos en Italia ya se habían extendido en gran medida, y
por lo tanto parece muy proba... [ Seguir leyendo ]
_cuando los hermanos supieron de nosotros _ ENTRE Puteoli y Roma
había comunicación constante, y los siete días de estancia del
Apóstol en el puerto fueron suficientes para que todo el cuerpo
cristiano en Roma se enterara de su llegada a Italia y del tiempo en
que iba a puso rumbo a la ciudad.
_vin... [ Seguir leyendo ]
_Y cuando llegamos a Roma_ Mucho se podría haber dicho de este viaje
por tierra de Puteoli a Roma, y el escritor de los Hechos era
uno de los compañeros de viaje. Pero es ajeno a su propósito
detenerse en cualquier cosa que no se refiera a la difusión del
Evangelio según el mandato de Jesús ( Hech... [ Seguir leyendo ]
Entrevista de san Pablo a los judíos de Roma
17 _ _después de tres días_ Al principio, el Apóstol naturalmente
desearía aprender todo lo que pudiera de las congregaciones
cristianas en Roma de aquellos que habían sido los primeros en darle
la bienvenida cuando se acercaba a esa ciudad. Pero para es... [ Seguir leyendo ]
_me hubiera dejado ir_ [ _RV_ "deseó ponerme en libertad"] Aludiendo
muy probablemente al comentario de Agripa ( Hechos 26:32 ) y la
declaración de Festo ( Hechos 25:25 ). Parece probable que Félix
hubiera encontrado los medios para liberar a Pablo si se le hubiera
ofrecido el soborno requerido ( He... [ Seguir leyendo ]
_no es que tuviera que acusar a mi nación de que_ San Pablo se
muestra el judío patriota. Sabía cuántas cosas habían sufrido sus
compatriotas a manos del poder romano, y de ninguna manera deseaba
causarles más problemas. Por lo tanto, explica que había tomado el
camino de apelar a César solo porque... [ Seguir leyendo ]
_Por esta razón, por lo tanto, te he pedido que te vea y que hable
contigo_ [ _RV_ "¿Te supliqué que me vieras y hablaras _conmigo?_ "]
Como muestra la nota marginal en la _RV_ , la AV puede ser una
traducción correcta del griego, y es más probable que Pablo dijera
que _deseaba_ hablar con los judío... [ Seguir leyendo ]
_cartas de_ [ _RV_ de] _Judea acerca de ti_ Esto puede entenderse
fácilmente. Porque ningún barco que partiera más tarde del que
navegó San Pablo probablemente hubiera llegado a Roma antes de que
él llegara a esa ciudad, y los judíos que llevaron a cabo la
acusación se tomarían un poco de tiempo par... [ Seguir leyendo ]
_Pero deseamos saber de ti_ . Él era judío, uno de su propia
nación, y probablemente podría exponer su creencia ante ellos en su
verdadera luz. Ellos profesaron estar abiertos a la razón, pero esto
puede haber sido solo porque no sabían qué más hacer.
_sobre esta secta_ De esta expresión se despren... [ Seguir leyendo ]
_muchos_ El original es el grado comparativo, e implica que los
primeros visitantes habían sido sólo una pequeña delegación, pero
que en el día señalado ellos y sus compañeros aparecieron "en mayor
número".
_a su alojamiento_ De esto parecería que durante la primera parte del
tiempo que Pablo estuv... [ Seguir leyendo ]
_algunos no creían_ [ _RV_ no creía ]. Sin duda, tanto los saduceos
como los fariseos tenían sus representantes aquí como en otros
lugares entre la población judía.... [ Seguir leyendo ]
_no acordaron entre ellos_ Esta puede haber sido la verdadera causa de
su inacción en el asunto del juicio del Apóstol. No habría estado
sin un grupo de seguidores entre su propio cuerpo.
_a nuestros_ [ _RV_ vuestros] _padres_ El cambio de pronombre tiene el
apoyo del manuscrito más antiguo, y está... [ Seguir leyendo ]
_diciendo_ , etc. El pasaje que cita el Apóstol es de Isaías 6:9 , y
ya había sido citado por el mismo Señor contra los judíos ( Mateo
13:14 ; Marco 4:12 ; Lucas 8:10 ; véase también Juan 12:40 ) cuando
estaba explicando por qué toda Su enseñanza se daba en parábolas.
Primero habló de esta manera po... [ Seguir leyendo ]
_y debería ser convertido_ [ _RV_ "y debería volverse otra vez"] La
nueva traducción debe preferirse debido al significado restringido
que en el lenguaje moderno se le ha atribuido a la palabra
"convertir". En el idioma antiguo significaba "dar la vuelta y
regresar".... [ Seguir leyendo ]
_la_ [ _RV_ este] _salvación de Dios_ El manuscrito más antiguo.
agregue "esto", y es casi seguro que se ha omitido en MSS posteriores.
por el descuido de los escribas. El Apóstol estaría ansioso por
enfatizar que la doctrina que les estaba predicando y que ellos
estaban rechazando, era el _mismo_ m... [ Seguir leyendo ]
_Y cuando_ , &c. Este versículo se omite en el MSS más antiguo. y en
_autocaravana_... [ Seguir leyendo ]
_Y Pablo_ El nombre propio se omite en los manuscritos más antiguos,
y esta omisión apoya el rechazo de Hechos 28:29 . Es sólo la
inserción de ese versículo lo que hace que la palabra "Pablo" aquí
sea necesaria para el sentido.
_dos años completos_ De estos años no tenemos historia, excepto la
que p... [ Seguir leyendo ]