Que mis desterrados moren contigo, Moab Más bien, Que los desterrados de Moab moren contigo (como huéspedes protegidos). Esto implica un ligero cambio de los puntos vocálicos, pero tiene a su favor la autoridad de las principales versiones antiguas. La AV es una traducción correcta del texto señalado, y mucho más preferible a la de RV, que une la palabra Moab a la siguiente cláusula, una construcción antinatural en extremo, aunque sugerida por el heb.

acentos El uso vocativo de "Moab" en AV, y probablemente también en el texto masorético, implica que Isaías 16:3 se concibe como una dirección a los moabitas.

porque el extorsionador ha llegado a su fin... El resto del versículo no puede, en esta forma, ser pronunciado por los moabitas. Podemos suponer con Dillmann que una palabra que significa "hasta" se ha perdido, o (mejor) con Hitzig tomar las cláusulas como protasis a Isaías 16:5 , "para cuando el extorsionador, etc." Esto es quizás preferible a considerarlo como un reflejo del profeta mismo.

el spoiler Estrictamente estropeando (RV).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad