así rociará a muchas naciones . El verbo traducido "rociar" significa en otra parte "esparcir (un líquido) en pequeñas gotas", y su uso se limita al acto ceremonial ilustrado por Levítico 4:6 ; Números 19:18 f. etc. Este es el sentido pretendido por A.

V. y las autoridades antiguas (Aquila, Theodotion, Vulg.) que sigue; la antítesis sugerida es que así como el Siervo había sido rechazado por muchos como impuro, así él (metafóricamente) los "rociará", es decir, los hará limpios. Pero esta interpretación introduce en el pasaje ideas que no están expresadas, y además es inadmisible por motivos gramaticales; es decir, el verbo siempre significa rociar (un líquido), no rociar ( una persona o cosa).

La única traducción compatible con el uso ceremonial de la palabra sería la del Targ.: "así él esparcirá muchas naciones", donde las naciones son en realidad, por una metáfora muy poco natural, comparadas con gotas de agua que brotan. Para alcanzar un sentido satisfactorio, solo es necesario suponer que el verbo hebreo tenía un rango de significado más amplio que el representado en el AT. Podría ser causante de un verbo (que se encuentra en árabe) que significa "saltar" o "saltar", simplemente ya que el inglés "sprinkle" es quizás etimológicamente el causativo de "spring".

Así podemos verter con RV marg. así espantará a muchas naciones , es decir, "hará que salten" con sorpresa, o (mejor) "hará que se levanten de repente" en admiración reverencial. Cf. cap. Isaías 49:7 y Job 29:8 ("Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie").

La mayoría de los escritores modernos están de acuerdo con esta explicación, aunque algunos recurren a la enmienda del texto. La LXX. expresa la misma idea general (θαυμάσονται ἔθνη πολλά, "muchas naciones se maravillarán").

los reyes cerrarán su boca a causa de él (RV marg.)] Comp. de nuevo la conmovedora descripción de Job sobre el respeto que se le rendía en los días de su prosperidad: "Los príncipes se callaban, y ponían la mano sobre su boca. Los nobles callaban, y la lengua se les pegaba al paladar" ( Isaías 29:9 s.). El arte. antes de "reyes" debe omitirse (como en RV).

porque lo que no se les había dicho, etc. ] El significado es que la exaltación del Siervo es un evento del que no habían recibido ningún anuncio de antemano, o que es uno como el que nunca se había conocido. Si la referencia es a la elevación venidera de Israel, cualquiera de los dos sentidos sería adecuado; si por el contrario se predice la resurrección de un individuo, la segunda sería más apropiada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad