La Biblia de Cambridge
Isaías 8:6
las aguas de Shiloah Según Delitzsch, la pronunciación más antigua y correcta es Shillôaḥ . El estanque de Siloam ( Nehemías 3:15 ; Juan 9:7 , ahora llamado -Ain Silwân ) estaba situado en el lado suroeste del Monte del Templo, en el extremo inferior del valle Tyropœon.
Desde muy antiguo ha estado conectado, por un túnel excavado en la roca, con un manantial intermitente (pozo de Santa María) en el lado opuesto (este) de la colina, fuera de la muralla. Si esta obra hubiera sido ejecutada antes de los días de Isaías, no habría ninguna duda razonable de que aquí se hace referencia a ella. El nombre (de un verbo que significa "enviar" Juan 9:7 ) sugiere un canal artificial, y la expresión "que va suavemente" describe exactamente el flujo del agua a lo largo de la suave pendiente del túnel.
Su ejecución, sin embargo, se asigna muy generalmente a Ezequías, sobre la base de 2 Reyes 20:20 ; 2 Crónicas 32:30 ; Señor 48:17. Ya sea que se trate de este o de algún acueducto aún más antiguo, el punto de la metáfora es que las aguas, que fluyen "rápidamente por el oráculo de Dios", son un tipo (no de la dinastía davídica, sino) de la presencia y majestad silenciosa y discreta. de Jehová, que "habita en el monte Sion" ( Isaías 8:18 : cf. Salmo 46:4 ).
y regocíjate en Rezín y el hijo de Remalías. Si el texto y la traducción son correctos, debemos asumir que ( a ) que "este pueblo" no se refiere a Judá, sino a Efraín o Efraín y Siria juntos; o ( b ) que el pueblo de Judá estaba secretamente descontento con la casa de David y simpatizaba con el diseño de los reyes aliados. Pero ( a ) "este pueblo" más naturalmente significa aquellos que habían rechazado las aguas de Siloé, el pueblo entre el cual vivía el profeta (como en Isaías 8:11 ), i.
mi. los habitantes de Judá; mientras que ( b ) es una suposición no probable en sí misma, y en desacuerdo con Isaías 7:2 ; Isaías 8:12 . Podríamos retener el texto presente y traducir "regocijarse con Rezín, etc.", es decir, regocijarse en la misma clase de cosas que Rezín, etc.
regocijarse en; pero esto es extremadamente forzado. La explicación más probable es que haya habido una confusión entre dos palabras de sonido similar; y que lo que el profeta realmente escribió no fue "regocijarse en" sino "desmayarse antes" ( mṣôṣ en lugar de msôs ). Esto se presenta como la solución más fácil, aunque posiblemente requiera un cambio de la siguiente preposición (quizás mippnê en lugar de "çth" ).
Rinde, pues, y desmaya ante Rezín , etc. (cf. Isaías 8:12 y cap. Isaías 7:2 ).