El significado general de Job 13:14 debe ser el mismo sin importar cómo se interprete el versículo, aunque puede expresarse de dos maneras, a saber. o bien, ¿Por qué debo esforzarme dolorosamente por conservar mi vida? o estoy dispuesto a arriesgar mi vida (o en ambos sentidos). Job 13:15 dice de la manera más natural,

He aquí él me matará: no esperaré:

Sin embargo, defenderé mis caminos en su cara.

Las palabras "él me matará" se refieren a lo que Job anticipa que puede ser el resultado de su osadía de mantener la rectitud de su vida ante Dios, como lo insinúa la segunda cláusula. Estas dos cláusulas están en estrecha conexión, y las palabras "No esperaré" son casi un paréntesis, he aquí que él me matará (no esperaré una muerte más lejana), no obstante defenderé, etc. Otros refieren las palabras "he aquí, él me matará" a la certeza de Job de una muerte rápida por su enfermedad.

Y de nuevo, algunos traducen las palabras "No esperaré", no tengo esperanza ; y así surge una variedad de significados todos más o menos adecuados. La palabra esperar apenas tiene el sentido de esperar , al menos en este Libro, cf. cap. Job 6:11 ; Job 14:14 ; Job 29:21 ; Job 30:26 , y en otra forma en boca de Eliú, cap. Job 32:11 ; Job 32:16 .

En lugar de la palabra no antes de esperar otra lectura da para él , o para él . Esta es la lectura de muchas versiones antiguas; y la traducción de la Vulgata, etiamsi occiderit me in ipso sperabo , ha sido seguida por la mayoría de las traducciones modernas, como por la nuestra. Tal sentido, sin embargo, no conviene a la conexión. Si se adopta esta lectura , debe dársele a la cláusula algún sentido como el preferido por Delitzsch: He aquí él me matará. Lo espero: sólo yo defenderé, etc.; es decir, espero Su golpe final.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad