La Biblia de Cambridge
Joel 1:15
El profeta establece más claramente el fundamento de las exhortaciones de Joel 1:13 . Él ve la presente calamidad como el presagio de una calamidad mucho más dolorosa por venir, incluso del gran "Día de Jehová" mismo; y da expresión a la alarma que naturalmente crea la perspectiva de su acercamiento.
Ay del día cf. Ezequiel 30:2 (donde el Heb. es casi el mismo, הָהּ por אֲהָהּ).
Porque el día de Jehová está cerca (o cerca )] Las mismas palabras de Joel 3:14 ; Sofonías 1:7 ; Abdías 1:15 ; Isaías 13:6 : comp.
cap. Joel 2:1 ; Sofonías 1:14 ; Ezequiel 30:3 . En el -Día de Jehová" comp. AB Davidson sobre Sofonías 1:7 ; y más abajo, sobre Amós 5:18 .
Es el Día en que se concibe a Jehová manifestándose en Su plenitud, derribando la maldad y la ilusión, y dando la victoria final a la justicia y la verdad. El origen del concepto aplicado por los profetas se encuentra en la transformación de Amós de una idea popular (ver com. Amós 5:18 : 18 ). la perspectiva de algún gran movimiento político entre las naciones de la tierra.
En el caso de Joel el presentimiento lo despierta una extraordinaria visita de la Providencia. En Joel también el Día de Jehová está investido, más claramente que en el caso de los primeros profetas, con un significado escatológico: ver esp. Joel 2:31 ; Joel 3:1-2 ; Joel 3:9-17 ; y comp. arriba, pág. 33.
como devastación del Todopoderoso (Heb. Shaddai ) vendrá La frase se toma prestada textualmente de Isaías 13:6 (en el anuncio del juicio que se acerca a Babilonia en el 538 aC) "Aullad, porque el día de Jehová está cerca; como devastación del Todopoderoso vendrá .
"En el original hay una asonancia efectiva entre la devastación ( shôd ) y el Todopoderoso ( Shaddai ), que tal vez podría conservarse, aunque no con la fuerza y la concisión del hebreo, mediante la traducción, como una superación del Over- powerer vendrá [31].Véase más adelante, sobre el título divino Shaddai , la Nota Adicional, p. 81.
Para -devastación", como lo envió Jehová, comp. también Jeremias 25:36 ; Jeremias 47:4 ; Jeremias 51:53 ; Jeremias 51:55 (A.
V. estropear ), Amós 5:9 . El -as" (כ) es aquí un ejemplo de lo que algunos gramáticos denominan " Caph veritatis ": la próxima visita será lo que se esperaría que fuera una devastación procedente del Todopoderoso, se dará cuenta de lo que implica el término, será un verdadero "abrumador del Over-powerer".
[31] Ewald, wie Gewalt vom Allgewaltigen : Wellhausen, wie Vergewaltigung vom Allgewaltigen .
Nota adicional sobre el cap. Joel 1:15 ( Shaddai )
Shaddai es un título Divino, que ocurre ( a ) como un adj. unido a Dios ( El ) en el nombre El Shaddai ("Dios Todopoderoso"), Génesis 17:1 ; Génesis 28:3 ; Génesis 35:11 ; Génesis 48:3 ; Éxodo 6:3 (todos pertenecientes al documento llamado "Código de los Sacerdotes"); Génesis 48:3 ; Ezequiel 10:5 ; y probablemente Génesis 49:25 (Bendición de Jacob: léase Dios Todopoderoso por por el Todopoderoso [אל por את]); ( b ) solo, como nombre poético de Dios, Números 24:4 ; Números 24:16; Ezequiel 1:24 ; Isaías 13:6 ; Joel 1:15 ; Salmo 68:14 ; Salmo 91:1 ; Salmo 31 veces en el diálogo de Job ( Job 5:17 ; Job 6:4 , &c.
); y en las dos oraciones construidas rítmicamente, Rut 1:20-21 [58]. El origen y el significado real del nombre son dudosos, ni la tradición ni la filología arrojan alguna luz sobre ello. Según la teoría de P ( Éxodo 6:3 ), Shaddai era el nombre patriarcal de Dios; y el mismo punto de vista quizás fue compartido por el autor del Libro de Job, quien sitúa su escena en la era patriarcal, y representa a sus personajes diciendo Shaddai , no Jehová (excepto una vez, Job 12:9 ).
El nombre no se conoce en los idiomas afines. La LXX. rendir en Gen. Ex. por mi ( tu, su) Dios , en otros lugares por términos generales, como θεός, Κύριος (Job 9-10 veces), παντοκράτωρ (Job 15-16 veces). Ac. Sim. y (normalmente) Theod. renderizar por ἱκανός; esto, sin embargo, muy probablemente, simplemente da expresión a una etimología rabínica improbable ש-די, -el que es suficiente", que también puede ser la base de la pronunciación masorética Shaddai (ya en Ezequiel 10:5 LXX.
Σαδδαι). El Heb. el verbo shâdad , del cual Shaddai podría derivarse naturalmente, significa dominar, tratar con violencia, devastar ( Jueces 5:27 RV marg. ; Isaías 15:1 ; Isaías 23:1 ; Isaías 23:14 ; Joel 1:10 ; a menudo en un.
V., RV botín , como Isaías 33:1 ; Miqueas 2:4 ; Salmo 17:9 ; borrador shod , Joel 1:15 ; Amós 5:9 , y frecuentemente, devastación, desolación ); por lo tanto, se ha supuesto que significaba propiamente el Over-powerer , i.
mi. ya sea el Dios que obliga a la naturaleza a Su voluntad, y moldea el curso del mundo de acuerdo con Sus propósitos de gracia (Delitzsch; Oehler, Theol. of the OT § 37; Dillm. AT Theol . p. 214 f.), o en en un sentido más histórico (Bäthgen, Beiträge zur Sem. Rel.-gesch . 1888, p. 295 f., cf. pp. 192 7), el Dios que en la época patriarcal se concebía principalmente como gobernante por medio del poder ("der naturgewaltige "), pero quien luego a través de Moisés y los profetas reveló más claramente su naturaleza ética y espiritual.
Es una objeción a este punto de vista que en el uso real shâdad siempre involucra la idea de violencia; pero es posible que en la era en que Shaddai se formó a partir de él, aún no había adquirido este matiz , y pretendía simplemente dominar . O, tal vez (Wellhausen, Gesch . 1878, p. 359), Shaddai denotaba originalmente el Waster , con referencia (ver, por ejemplo Job 12:14-25 ) a los aspectos destructivos de la providencia de Dios.
Se han sugerido otras explicaciones; pero ninguno que pueda decirse que sea más satisfactorio [59]. Sin embargo, cualquiera que sea la etimología del título, es cierto que la elección del mismo parece estar a veces motivada por el pensamiento del poder de Dios, ya sea en forma de bendición y defensa ( Génesis 17:1 , &c.
; Job 29:5 ; Salmo 91:1 ), o en forma de autoridad, castigo o juicio ( Job 5:17 ; Job 6:4 ; Job 8:3 ; Job 21:20 ; Job 27:2 ).
compensación más Dillmann sobre Génesis 17:1 ; Bäthgen, lc (cuya opinión de que la forma es aramea es cuestionada por Nöldeke, lc ); König, Lehrgeb. der Hebr. primavera ii. 118 ( violenta potentia praeditus ).
[58] Ocurre también en los nombres propios Zurishaddai, "Shaddai es mi Roca" (cf. Zuriel), Números 1:6 ; Números 2:12 ; Números 7:36 ; Números 7:41 ; Números 10:19 ; Ammishaddai, "Shaddai es mi pariente", Números 1:12 ; Números 2:25 ; Números 7:66 ; Números 7:71 ; Números 10:25 (cf.
Amiel); y quizás en Shedêûr, si esto debe señalarse Shaddaiur, "Shaddai es una llama", (cf. Uriel), Números 1:5 ; Números 2:10 ; Números 7:30 ; Números 7:35 ; Números 10:18 . Cf. GB Gray, Estudios sobre nombres propios hebreos (1896), págs. 169, 196 199.
[59] Puede haber alguna conexión con shêd , que en heb. ( Deuteronomio 32:17 ; Salmo 106:37 ), como en arameo, se ha hundido para denotar un semidiós o demonio , pero que, como lo hace probable el árabe, significaba originalmente señor (Arab.
sayyid , de donde Span. cid ). Nöldeke ( ZDMG 1888, p. 481) pronunciaría Shedi (o Shedai , pl. de majestad, como Adonai ) "mi señor": aunque el uso no muestra rastro de conciencia del pron. "mi" (ver por el contrario Génesis 17:1 ), no es imposible todavía que si se tratara de una formación muy antigua, su etimología hubiera sido olvidada y hubiera llegado a ser tratado como un mero título divino.
En cuanto a las lenguas afines, el árabe. sadda es cerrar o detener (un camino); Eth. sadada, expulsar, expulsar ; Árabe. shadda es ser fuerte, poderoso, robusto; shadîd es el adj. correspondiente, pero heb. sh corresponde normalmente al árabe. s (aunque se dan casos de heb. sh = árabe. sh ).
En asirio, shadû es la palabra común para "montaña"; y Sargón ( KB ii. 79, 83; Annals , l. 436) y Assurbanipal ( KB ii. 217) hablan de Bel y Asshur como shadû rabû , -la gran montaña ": aparecen también nombres propios como Belshadûa, -Bel es mi montaña", Marduk-shadûa, Sin-shadûni, -Sin es nuestra montaña", así como Ammi-satana ( c. 2200 aC), y Beli-satu , Satu-na (n.
C. 3800), que se piensa (Hommel, Expos. Times , febrero de 1808, p. 235) para contener el mismo elemento (con t para d ); y se ha conjeturado (Friedr. Delitzsch, Heb. Language , 1883, p. 48; Hommel, Anc. Heb. Trad. p. 110 f.) que este es el origen del Heb. Shaddai , y que significa propiamente o -mi montaña" (cf. -mi roca", Salmo 18:2 al.
) o -el habitante de la montaña". La explicación es posible ; pero no se puede decir más: no hay pruebas estrictas de ello: e incluso si es correcto, el uso muestra que toda conciencia de que este es el significado original del nombre tenía perdido por los hebreos.