La Biblia de Cambridge
Josué 10:12
Entonces habló Josué al Señor La cita probablemente comienza con el versículo 12 y se extiende hasta el final del 15. Comienza de la siguiente manera:
“Entonces habló Josué a Jehová,
En el día que Jehová entregó a los amorreos delante de los hijos de Israel.”
Entonces La crisis de la batalla ya había llegado. El día había avanzado mucho desde que Josué salió de su marcha nocturna a través de los pasos de Hai. Era mediodía, y el sol estaba alto en medio del cielo sobre las colinas que ocultaban a Gabaón de su vista. "Al frente, sobre el valle occidental de Ajalon, estaba la tenue figura de la luna creciente visible sobre la tormenta de granizo (Jos. Ant . 5:1. 17), que subía rápidamente desde el mar en los valles de abajo.
"Debajo de él estaba el ejército amorreo corriendo en salvaje confusión por los pasos del oeste. La furiosa tormenta estaba oscureciendo la luz del día, y el trabajo estaba hecho a medias. ¿Podía el enemigo escapar? ¿Fue la velocidad con la que lo hizo? había "subido rápidamente, y salvado y ayudado" a los indefensos gabaonitas, para ser despojados de la mitad de su recompensa? ¡Oh, que el sol volviera a brillar en medio de la oscuridad que lo había oscurecido! ¡Oh, que el día, demasiado corto porque su gran empresa, podría prolongarse "hasta que el pueblo se hubiera vengado de sus enemigos"! Ver Stanley's Sin. and Pal . p. 210; Edersheim's Israel in Canaan , pp. 81, 82.
Habló Josué Entonces fue, de pie sobre la elevada eminencia sobre Gabaón, "sin duda con la mano extendida y la lanza", que Josué prorrumpió en esa extática oración de fe, que se ha incorporado aquí al texto del "Libro de Jaser".
y dijo literalmente a la vista de Israel, a la vista de Israel, a la vista o en presencia de Israel, que fueron testigos de sus palabras:
Sol, quédate quieto Literalmente, como en el margen, " calla ", comp. Levítico 10:3 , “Y Aarón calló ”. La palabra denota (i) estar mudo de asombro ; (ii) guardar silencio ; (iii) descansar o estar tranquilo . compensación 1 Samuel 14:9 , "Si nos dicen así: Quédense (o quédense quietos como en marg.
) hasta que lleguemos a ti;" Job 31:34 , "¿Temí a una gran multitud, o me asustó el desprecio de las familias, por lo que guardé silencio ?" Keil lo traduciría " esperar ". La Vulgata lo traduce, " Sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ajalon ;" Wyclif así, "Sunne, Azens Gabaon be thow not meued, and mone, azens the valey of Haylon".
Gabaón … Ajalón Estos lugares se nombran como estaciones del sol y la luna "porque Josué, cuando participó en la batalla, probablemente estaba al oeste de Gabaón, en un lugar donde vio el sol brillando en el este sobre esa ciudad, y la luna en el lejano oeste sobre Ajalón". La hora de pronunciamiento contemplada probablemente era todavía la mañana.
en el valle de Ajalón, es decir, "el valle de las gacelas". Está representado por el moderno Merj Ibn Omeir , "un amplio y hermoso valle" que corre en dirección oeste desde las montañas hacia la gran llanura occidental. El pueblo de Ajalón quedó después, concluida la conquista, en el territorio de Dan ( Josué 19:42 ), y fue asignado a los levitas ( Josué 21:24 ; 1 Crónicas 6:69 ).
Aquí los filisteos fueron derrotados por Saúl y Jonatán ( 1 Samuel 14:31 ), y el lugar se menciona a menudo en las guerras con ese pueblo ( 1 Crónicas 8:13 ; 2 Crónicas 28:18 ).