La traducción, después de la LXX. bacalao. A, da un buen paralelismo (líderes y pueblo como en Jueces 5:9 ), pero se apoya en un apoyo débil. El sustantivo traducido líderes tiene este significado entre otros (como abundante cabellera , en árabe), pero en hebreo el verbo -tomó la delantera' significa propiamente soltar Éxodo 5:4 , especialmente dejar suelta la cabellera Levítico 10:6 ; Levítico 13:45 , y se usa el sustantivo de las largas guedejas de los nazareos Números 6:5 .

Llevar el cabello largo era la marca de un voto de no hacer ciertas cosas hasta que se hubiera logrado un objetivo específico; la práctica fue observada no solo por los nazareos sino también por los guerreros empeñados en la venganza; para una ilustración del árabe, véase Wellhausen, Reste Arab. Heidenthums 2, pág. 123 norte. , y cfr. Salmo 68:21 .

Por lo tanto, podemos traducir. cuando los cabellos se alargaron en Israel, es decir, cuando los guerreros hicieron voto de venganza: este puede ser el significado de la misma palabra en Deuteronomio Deuteronomio 32:42 -de las cabezas de cabello largo del enemigo . batalla, sólo que nuevamente en 2 Crónicas 17:16 , cf.2 Crónicas 17:16

Salmo 110:3 ; generalmente de ofrendas al Templo en Chr., Ezr., Neh. La traducción Por eso... Por eso... Benditos es contraria al uso, que más bien requiere Cuando... Cuando , como en Jueces 5:4 donde ocurre la misma construcción; pero esto no está de acuerdo con Bless ye . El sentido exacto del versículo es dudoso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad