Mientras estaba de pie ( Jueces 5:27 ) ya punto de beber, Jael le asestó un golpe demoledor con un instrumento de madera. Estamos tentados a suponer que, si hubiera bebido, habría estado protegido por las leyes de la hospitalidad oriental. Así, en El talismán , Sir Walter Scott hace que Saladino arroje la copa de la mano del Gran Maestre de los Templarios antes de asesinarlo; si lo hubiera probado, habría estado a salvo.

Talismán pág. 535 (ed. 1879 A. y C. Negro). En Jueces 4:19 , sin embargo, Jael no tiene escrúpulos en matar a Sísara después de haber participado de su hospitalidad.

Según el paralelismo de Hebr. poesía su mano y su mano derecha significan lo mismo; y también el clavo y el martillo de obrero . Pero, ¿puede traducirse así este último término? los obreros deben más bien sufrir, agotados por el trabajo y la miseria, Job 3:20 ; Job 20:22 ; el significado obrero solo se encuentra en Proverbios 16:26 (tarde); además , martillo (una forma dudosa, y una palabra diferente de mazo en Jueces 4:21 ) difícilmente puede ser otro nombre para clavo o estaca .

Lo que significa este sinónimo no lo sabemos; pero está claro que Jael usó un arma, no dos. El relato de Jueces 4:21 da una versión diferente de la tradición. Traduce las dos últimas líneas:

Y ella golpeó a Sísara, le partió la cabeza ,

Y aplastó y partió sus sienes .

La palabra traducida clave tal vez podría significar hecho desaparecer, hecho desaparecer ; propiamente it = pass on , or through , aquí aparentemente en el sentido de perforar , cf. Job 20:24 . La descripción es la de un golpe fuerte y aplastante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad