tuvo una pelea o como se traduce en el margen, " tenía un rencor interno " contra él. La palabra aquí traducida "tenía una riña" ocurre en Lucas 11:53 , donde la hemos traducido, "y los fariseos comenzaron a azuzarlo con vehemencia ", y en Génesis 49:23 , donde el moribundo Jacob dice de José: "El los arqueros lo entristecieron mucho, y le dispararon, y lo aborrecieron .

"Denota literalmente (1) "mantener" o "mantenerse firme dentro de uno"; luego (2) "acumular" o "abrigar ira" contra otro. Comp. Herod. i. 118, vi. 119. En Tyndale y Cranmer's Versions se traduce "al acecharlo", en el Rhemish, "buscaron toda ocasión contra él".

habría matado La palabra en el original es mucho más fuerte, y denota que ella tenía un firme deseo de matarlo. Algunas versiones dicen " ella buscó " o " siguió buscando " medios para matarlo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad