los príncipes de Judá , es decir, todos los nobles de la nación.

sobre la pared Mucho depende del significado de la preposición que se usa aquí. Algunos han considerado que las palabras en hebreo -desde arriba, con respecto a la pared" significan -más allá, a poca distancia de la pared"; por otros -contra la pared." Pero una comparación con su uso en 2 Crónicas 13:4 (-sobre"), Jonás 4:6 (-sobre") muestra que la traducción de la versión en inglés muy bien puede ser defendida.

dos grandes compañías de ellas que dieron gracias RV dos grandes compañías que dieron gracias y fueron en procesión. Literalmente -Y designé dos grandes acciones de gracias y procesiones". La LXX. traducida como καὶ ἔστησαν δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους. La Vulg. -statui duos magnos choros laudantium" es claramente el origen de la traducción AV. La palabra hebrea para "procesión" aparece sólo aquí en el AT

de donde iba uno a mano derecha... puerta de estiércol Aquí tenemos para suplir las palabras -de donde iba uno, "que parecen haberse escapado del texto. Son necesarias para corresponder con -la otra compañía" en Nehemías 12:38 , -la mano derecha;" mirando hacia el Templo, la procesión moviéndose hacia la derecha marchaba a lo largo del muro sur.

El punto de partida parece haber sido -la puerta del valle" de Nehemías 2:13 . -Hacia la puerta del estiércol". Cf. Nehemías 3:14 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad