en los días de David y Asaf de la antigüedad Esta combinación de nombres puede ilustrarse con otros ejemplos en los escritos del Cronista ( 2 Crónicas 29:30 ; 2 Crónicas 35:15 ).

La LXX. omite la cópula entre los nombres, ἐν ἡμέραις Δαυὶδ Ἀσὰφ ἀπʼ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων. Esto puede representar la lectura original. Si es así, es la mención de David en el versículo anterior lo que ocasiona aquí la declaración entre paréntesis de que en aquellos días el gran Asaf era "superintendente" de los cantores. Entonces deberíamos traducir -en los días de David Asaf era el principal jefe. "

estaban el jefe RV Marg. -Otra lectura es había jefes ". El plural -jefes" es la lectura del K'ri, que también se encuentra en la Vulgata -erant principes constituti cantorum." Si la lectura de la primera cláusula -en los días de David y Asaf" se mantenga, probablemente se prefiera el plural -jefes" con la alusión a una costumbre general, en lugar de a un ejemplo particular. Para la posición de -jefe" de los cantores asociados con Asaf, ver 1 Crónicas 16:5 ; 1Cr 16:7; 1 Crónicas 25:1-2 ; 1 Crónicas 25:9 .

cantos de alabanza y acción de gracias En las versiones inglesas la puntuación da el significado de una nueva cláusula -Y hubo cantos de alabanza" etc. Otros hacen que estas palabras también dependan de -jefe" o -jefes".

No existe una referencia arqueológica correspondiente a la posición de los porteadores. El Cronista a lo largo de su obra muestra una marcada preferencia por los intereses de los "cantantes" frente a los "porteros".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad