La Biblia de Cambridge
Nehemías 4:17
Los que edificaron sobre el muro RV Los que edificaron el muro. La preposición hebrea traducida -on" en la AV aparece también, por ejemplo, en Nehemías 4:6 , -Edificamos, pues, el muro", y simplemente expresa el objeto.
( a ) Estas palabras a veces se toman junto con la conclusión del versículo anterior (RV marg.), debido a la mención de ellos -que edificaron el muro" en relación con ellos -que llevaron cargas"; mientras que Nehemías 4:18 parece hablar de -los albañiles" como una clase diferente de los -que llevan cargas".
( b ) Otra explicación toma las primeras palabras de este versículo como un nominativo absoluto, ante los dos Nehemías 4:17-18 que se relacionan respectivamente con las dos clases en las que serían distribuidos los constructores de muros, es decir -En cuanto a los que construyeron el muro, así como los que llevaban cargas, se cargaron a sí mismos &c. (18) como los constructores".
( c ) La RV traduce las palabras de manera bastante simple. Hace que Nehemías 4:17 se refiera tanto a los constructores como a los que llevan la carga, Nehemías 4:18 solo a los constructores. -Los que edificaban sobre el muro" se definen luego en Nehemías 4:17 como -los que llevan cargas.
"-Los albañiles" en Nehemías 4:18 , mencionado sin más definición, debe limitarse a los que se ocuparon en la construcción del muro.
Esto tiene mucho sentido. Pero el lenguaje no está exento de ambigüedad, por lo que es probable que el texto sea realmente responsable.
y los que llevan cargas Ver nota anterior. Estas palabras describen una clase de obreros, distinguiendo a los que quitan la basura y acarrean material, piedras, etc., de los que se ocupan en la construcción. Si tenemos en cuenta el enorme tamaño de las piedras utilizadas en la construcción de las antiguas murallas, y tenemos en cuenta las representaciones asirias del movimiento de pesos pesados por rodillos, poleas, montículos, etc.
, podemos darnos cuenta de que mover los bloques y colocarlos in situ requería una clase distinta de trabajadores de los que quitaban la tierra y los escombros para preparar los cimientos, o construían los montículos por los que se podían sacar las piedras. Esta última clase se indica aquí.
con los que cargaron RV cargaron ellos mismos. La palabra en hebreo es el predicado. No denota una tercera clase de obreros.
cada uno… y con la otra mano sostenía un arma RV cada uno… y con la otra sostenía su arma. Esta cláusula muestra que los trabajadores aquí mencionados tenían una mano libre. Probablemente se dedicaban a llevar cestos de basura sobre la espalda o sobre la cabeza.
un arma La palabra aquí empleada no es común. Denota -un misil", y en este caso probablemente era una jabalina ligera.