La Biblia de Cambridge
Oseas 2:21-22
Oiré Más bien, responderé (y de manera similar en todo momento). Es un cuadro hermoso de la armonía entre las esferas física y espiritual, Jezreel (es decir, Israel, véase el versículo siguiente) pide que sus plantas germinen; llaman a la tierra por sus jugos; la tierra suplica lluvia al cielo; el cielo suplica por la palabra divina que abre sus almacenes; y Jehová responde con amor fiel.
La idea es la de Amós 9:13 ; Joel 3:18 , pero se expresa de una manera inusual. Se han citado sorprendentes paralelismos de Eurípides y Esquilo (fragmentos que comienzan respectivamente
Ἐρᾷ μὲν ὄμβρου γαῖ ʼ, ὅταν ξηρὸν πέδον
y Ἐρᾷ μὲν ἁγνὸς οὐρανὸς τρῶσαι χθόνα);
pero no necesitamos recurrir a las ilustraciones de la literatura clásica. Los profetas y salmistas no tienen escrúpulos en adoptar y espiritualizar modos de pensamiento semíticos populares (es decir, paganos). Oseas se refiere a uno de los modos de pensamiento más predominantes tanto en este capítulo como en Oseas 1:2 . Las deidades semíticas paganas eran los poderes productivos de la naturaleza, y se agrupaban en parejas de principios masculino y femenino, conocidos en la zona media de los países semíticos como Baal y Baalath (Baaltis), Baal y Ashérah (ver nota en Introd.
, parte ii.), y Ashtar (o Ashtor) y Ashtoreth (o Astarté). Se creía que la tierra fértil era el resultado de esta unión; o, por una variación del mismo mito, que la tierra misma era el principio femenino. De ahí la idea de que la tierra (ver Oseas 1:2 y comp. las expresiones en Oseas 2:5; Oseas 2:9 ) y, por una inferencia posterior, el pueblo de Israel, eran la descendencia o la esposa de sus hijos. Dios era una perogrullada para los oyentes del profeta; pero su filiación divina no era física sino moral (ver abajo, sobre Oseas 11:1 ), y que el Esposo de la nación pudiera incluso divorciarse de su esposa, estas eran ideas extrañas y ofensivas.
Este último, de hecho, era tan inconcebible que Oseas se vio obligado a explicarlo alegorizando un episodio angustioso de su propia historia. No debemos omitir notar en conclusión que la adaptación de las formas de habla míticas y, por lo tanto, estrictamente paganas, no se limita a los registros de la religión revelada. El vocabulario árabe de la época mahometana contiene un grupo de expresiones paralelas a las que se puede hacer referencia pertinente aquí. Así, por ejemplo, baʽlî y -aththarî o -atharî se usan de la tierra que es regada desde el cielo (i.
es decir, por lluvia y no por manantiales), y estos, siendo derivados de las formas árabes de los nombres divinos Baal y Ashtar, implican el mismo mito que se ha mencionado anteriormente. Así también, tanto en hebreo talmúdico como en árabe, "campo o tierra de Baal" significa tierra que no tiene necesidad de riego, y ba-l en árabe, según Lane, cualquier producto de semilla que solo se riega con la lluvia. (Véase Prof. Robertson Smith, Los Profetas de Israel , pp.
172, 409, Cheyne, Las profecías de Isaías , vol. 11. pág. 295 = 282 Éxodo 2 ). Estas significativas frases arrojan una nueva luz, no solo (como ha demostrado el profesor Smith) sobre Oseas, sino también sobre el lenguaje de Isaías 45:8 , -Duchad, cielos desde lo alto... ábrase la tierra, y déjenlos (es decir, .el cielo y la tierra) dan frutos de salvación".
Jezreel En Oseas 1:4 Jezreel solo se menciona por sus asociaciones históricas, sin ninguna referencia al significado de su nombre. Aquí, sin embargo, evidentemente tiene un valor simbólico, a saber. -Dios (lo) siembra".